Lucas 4
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ACF
1 Dios Yoshiman shinanyahpahax sca Jordan huean janinhax Jesus cahi. Cahi, Dios Yoshiman jano cahue hahca, jano tsoa jaitonma sca cahi.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Cuarenta neten jano nihnixon bi ta jahuabi piyamanishqui. Tiroma yoshiman sca ta hohchamacatsihquin tana tananishqui. Jahuen cuarenta neten sca hihti picatsih sca jaiya sca Satanasnen tanarihbiquin.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 —Papa Diosen baquexon, toa macan yohihue, piticahinscanon —hahquin.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jascajaha:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Jaatian sca queya maniquihnxon bochiquixon sca jatihibi mai janin jai jemabo Satanasnen jismarenenquin.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 —Hoa jatihibi ta Papan hea hinannishqui. Queenxon tah hen mia hinantihi, mian sca jato hihbojanon. Jaton jahuabora jatihibi mina sca hihnon.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Hea bebon min miin raboxonen nichish betihihpaquexon yocacah tah hen mia hinantihi —hahquin Satanasnen.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jascahah:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Jaatian Jerusalen janin sca Satanasnen hioquin. Jano sca Papan xobo pemacanya Jesus penimaxon:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Jahuen yonotibo ta Papan yohitihiqui, mia coiranabo hih ta jaiqui Papan huishani janin. Cayahue.
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Jahuen mequeman ta mia bihtihiqui, macan qui min joxcorohyamanon hih ta jaribinishqui jahuen quirica janin —hahquin Satanasnen.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jascahah bi:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Satanasnen hohchamacatsihquin bi jenquetsahaxon bi hohchamatimahiya sca Jesus jenebahini caresscai, joribiyaxahpan hihquish.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jaatian Jesus rihbi joresscai. Dios Yoshiman coshi hinanah, Galilea main sca cahi jahui. Nocotaiya, Papan coshiyahpa ta jaa qui hihqui jano jihuetaibo sca yohuan chanicanahi bocani jatihibi janin.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Jaton tsinquiti xoboho mapexon ta jato haxemapahonishqui. Jan yohihi nincacax, nea ta Papan raanai joni qui hihscacani.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Jaa pecaho Nazaret jema janin sca Jesus nocoti cahi, janohax jan hanini janin sca nocoti. Jan japahoni quesca sca tantiti neten jaton tsinquiti xobo janin jato betan tsinquiti cahi.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Tsinquitaibaan sca noque nincamarohahue hahxon Isaiasnen huishani quirica hinancanquin. Jato nincamanoxon sca nihxon quirica quehpenxon jano nea joi jai benaxon jato nincamaquin.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Dios yoshiman ta hea hihquihiniqui. Jahuajomabo joi siri hen yohinon ta hea caisnishqui. Caisnixon ta hea raannishqui, hinábo hen piconon hináboma sca jaábo. Benchebo rihbi hen yohinon ta hea raannishqui hahquirihbi jisti hahtipahabo. Tiroma hihboyahpabo hen piconon ta hea raanishqui, hinábomascanon.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Papan jisí ta rahma jahuen joi siri nincamaha hihti siri qui
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Jascajaquin nincamaxon jahuen quirica xehpoxon quirica coiranxonnica hinanrihbihax tsahopaque sca jai. Tsahotaiya jaa bejisi manacani.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Jaatian sca:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Jan yohihah nincaquin sirijahax rahte rahtescacani. Papan noque hahxoncoinai joi ta noque nincamahaxqui hihquish rahte rahtecani. Jaatian sca shinanax:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jascari yohuananaiboya:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Jato jascajaxon jato hihti yohiscaquin:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Hihcoinja tah hen mato jai. Elías yamanica jihueni tian ta basi hoi paqueyamanishqui, quimisha bari seis hoxnerihbi hoi yamanon. Jatihibi janin ta hihti pihaxmahnhuan sca hihcannishqui.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Hicha maton caibo yononmabo jaatian rihbi janí que bi ta jato qui Papan Elías raanyamanishqui. Jato qui ma bi ta Sarepta jema janin Papan raannishqui, huesti sidono yononma haibo qui caxon piti caijaxonnon.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Jascajaquin rihbi ta Eliseo jihuenitian sca hicha maton caibo sipiyahpabo janí que bi jatoma bi Siria mai janinha huesti res Papan rohajanishqui —jato jaquin.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jaton nahua Papan hahxonai nincacax sinacahincani, tsinquiti xoboho jaibo rahsibi sina sinati.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Bihtanxon sca jemama qui Jesus bocanquin. Jano jai hani xanquen janin boxon rehtenoxon naman potacatsihquibo.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Rehtecatsihquibaan bi jato nabebacahini cahax Jesus caresscai.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Capernaum jema janin sca cahi, Galilea mai janin. Nocotipixon jaton tantiti neten jato haxemaquin.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Jan yohihah nincacax ta rahtecanishqui, shinan hihboxon jaan jato honanmaha copi.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Jaton tsinquiti xoboho rihbi ta tiroma yoshinyahpa joni mapenishqui. Jesus yohuanai nincacax coshin sai saihihscai.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 —¡Hahrai! ¿Noque jahuejahi min jahuin, Jesus Nazarenon? ¿Noque queyohi min joresscain? Mia tah non honanai. Mia tah min Diosen baque qui —hahquin yoshinyahpaton.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Jascahah bi:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Jaa jisish raqueya sca hihcani jaa xoboho jaibo rahsi. Raquetax yohinanancani.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Jaa copi ta jaya joihi hicha bocannishqui, janobo jaibo chanicatsihqui xobo tihibi mapecanahi.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jaton tsinquiti xobo janinhax sca Simoman xobon Jesus cahi. Nocotaiya bi Simoman haita yona yonati racati. Jaa copi, Rohajaxonhue, hahcanquin, nocoscaiton.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Hihcohax jaa racatai patax nihrenenxon sca jahuen hisin Jesusen yonoquin jenebahinhue, hahquin. Yonohah, yonayamascacahini. Rohascaax huenitax jato pitijaxoni mehca mehcascai.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Bari hihquiscaiya sca jaton hisinyahpabo hihuecanquin. Hihuehibo mehexon sca jato rohajapaquequin.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Hicha tiroma yoshinbo rihbi ta jaan camanishqui. Jenebahini catanhue jan jaah sai saihihcani. Mia tah min Diosen baque qui hihcahini boresscacani. Jaabo hashoan coshin yohuanpanan ta jato netemanishqui. Jaa Cristo hihqui honanax yohuanaibo copi jato netemaquin.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Xaba paque sca jaiya sca jano tsoa jaitonma sca Jesus cahi. Tsamajaquetaibo caxon jaa benabonaxon merahax hahqui nocohihnati.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Noque qui banejaquerohahue hahcabo bi:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Jaa pecaho sca judiobaan tsinquiti xoboboho mapecanaxon Papan joi siri jato yohibonaquin.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.