Lucas 3

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jasca sca janíbaan ta huetsa quiquin hapo jaresscanishqui, Tiberio janeya. Quince bari sca jaa jaton hapo jaiya cahen jonibo jisxonnicah rihbi jai, jahuen gobernadorbo. Judea main jahuen gobernador ta Poncio Pilato janeya janishqui. Jaatian rihbi ta Galilea main Herodes haponishqui. Herodesnin huetsa Felipe ta Iturea main sca haponishqui. Traconite janinbo rihbi jahuen mai, jaa hihboti. Janohax ta Abilinia janinbo Lisaniasnen hihboti janishqui.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anas betan Caifas rihbi ta judiobaan quiquin yohuan hihbobo janishqui. Jaabo rahsi hapobo jaiya sca ta jano tsoa jihueyamahi janin jihuexon noquen Papa yohuanai Juaman nincanishqui. Jaa Juan cahen Zacaríasnen baque. Papa yohuanai nincacax jaa joi yohihi sca nichi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jordan huean janinbo sca nihnichi. Quetanhihnibahinxon quetanpaquebahinrihbiquin. Yohibonahi nichi.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Isaíasnen rihbi ta Papan joi yohinicaxon jaa yohihi neateman huishanishqui.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Mai xanquen jatihibi tah man bochojabonatihi. Mahchi jatihibi rihbi tah man mapaquin mispanjabahintihi. Mayabo rihbi tah man pontetihi. Xanquen xanquenaibo rihbi sirijabonaquin.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Jaatian ta Papan raanah jihuemanica joresscai jatihibi jonibaan jisyaxihquiqui
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Isaíasnen jascajani copi ta nashimamahi behibo Juaman yohinishqui:
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Maton shinan pontejacoinax siri shinanya sca jihuenahue hih ca hen jai sen, maton shinan honanahbo. Noquen Papa ta Abraham qui hihyamarihbinahue. Nea macanbo ta Papan jonijati hahtipahiqui, Abrahanen baquebo sca janon, hahan Papa jenimahibo sca janon.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Jihui reranoxon hahcajaquin ta jahuen yami bihxon Papan tarescaiqui. Siri bimijomabo tarexon cohaquin hahcajaquin ta tiroma shinanyahpabo Papan casticanscaiqui. Shinannahue —jato jaquin.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Jascahah yocascacanquin.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Yocacahbo sca jato yohiquin:
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Jaatian sca coriqui cobranaibo rihbi becani. Jaan jato hihquimatanquin nashimanon hihquish becani. Nocoxon sca yocacanquin:
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 —Hapon mato yohihi tihi res cobrannahue. Man mahuinmamis —jato jaquin.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Sontarobaan rihbi sca yocaquin.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Juaman jascajahiya manahihti quenichibo shinamehti:
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Jascaraiboya:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Chishpo nihuen potanon hihxon bero romishin potaquin hahcajaquin ta Papan xecoscaiqui. Bero rahsi tsamatai tsinquixon sca jahuen bexojati janin niaxon bi ta nocayosma chihin chishpo mapojayaxihquiqui —jato jaquin.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jascapahbo joibo ta jato hicha yohinishqui, nincacoinahbo. Joi siri jato nincamaquin.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Siri joibo jan yohihi que bi ta quiquin hapoxon Herodesnin bihmaxon sipo xoboho Juan tsahonnishqui. Jascatimahi bi tah min miin huetsan haibo betanbi hihqui, Juaman jaho copi Herodesnin jaa sipo xoboho tsahonquin. Jatihibi jan tiromajaquin hahni Juaman yohiho copi rihbi sipo xoboho tsahonquin.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Hihti tiromaxon bi ta hashoan sca tiromajaquin Herodesnin Juan bihnishqui.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Jaabi, sipo xoboho Herodesnin jaa tsahonyaxahnon ta Juaman jato nashimapahonishqui, jato nashimanon hihquish hahqui nocotaibo. Jascapahbo nashimaxon ta Jesus rihbi nashimanishqui. Nashimaha ta noquen Papa yocanishqui. Yocacahnan, nai quehpemehtai jisquin.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Jaton jisnonbi sca naihoh quehax nobex quescapah botopaqueti jahui jisquin. Naihoh quehax yohuanairihbi nincacanquin. —Mia tah min jahan hen queenai heen baque qui. Mihon tah hen hihti jenimahi —hihqui.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jaa pecaho ta joi siri yohibonahi sca Jesus nihnishqui, treinta bari jaax. Jonibaan jisí cahen jaa Josepan baque. Jahuen chahita cahen Helí.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Helí sca cahen Mataten baque. Matat cahen Levin baque. Leví cahen Melquin baque. Melqui cahen Janan baque. Jana cahen Josepan baque.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 José cahen Matatiasnen baque. Matatias cahen Amosen baque. Amos cahen Nahuman baque. Nahum cahen Eslin baque. Esli cahen Nagainin baque.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagaí cahen Maaten baque. Maat cahen Matatiasnen baque. Matatias cahen Semeinin baque. Semei cahen Josepan baque. José cahen Judapan baque.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Judá cahen Joananen baque. Joana cahen Resan baque. Resa cahen Zorobabelnin baque. Zorobabel cahen Salatielnin baque. Salatiel cahen Nerin baque.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri cahen Melquin baque. Melqui cahen Adin baque. Adi cahen Cosamam baque. Cosam cahen Elmodamen baque. Elmodam cahen Erin baque.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er cahen Josuepan baque. Josué cahen Eliezernin baque. Eliezer cahen Joriman baque. Jorim cahen Matatinin baque. Matat cahen Levin baque.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Leví cahen Simeonen baque. Simeon cahen Judapan baque. Judá cahen Josepan baque. José cahen Jonaman baque. Jonan cahen Eliaquim baque.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim cahen Meleanen baque. Melea cahen Mainanen baque. Mainan cahen Matatanen baque. Matata cahen Nataman baque. Natan cahen Davidinin baque.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 David cahen Isaipan baque. Isaí cahen Obedin baque. Obed cahen Boozen baque. Booz cahen Salmonen baque. Salmon cahen Naasonen baque.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Naason cahen Aminadab baque. Aminadab cahen Adminen baque. Admin cahen Arnin baque. Arni cahen Esroman baque. Esrom cahen Faresen baque. Fares cahen Judapan baque.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judá cahen Jacobon baque. Jacobo cahen Isaaquen baque. Isaaque cahen Abrahanen baque. Abraham cahen Tarepan baque. Taré cahen Nacoren baque.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nacor cahen Seruquen baque. Seruque cahen Ragaunen baque. Ragau cahen Peleg baque. Peleg cahen Eberin baque. Eber cahen Salan baque.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sala cahen Cainanen baque. Cainan cahen Arfaxad baque. Arfaxad cahen Seemin baque. Seem cahen Noeman baque. Noem cahen Lamequen baque.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamec cahen Matusalenen baque. Matusalé cahen Enoquen baque. Enoc cahen Jaretan baque. Jaret cahen Mahalalelnin baque. Mahalalel cahen Cainanen baque.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainan cahen Enosen baque. Enos cahen Setin baque. Set cahen Adaman baque. Adam cahen Papa Diosen baque.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.