Lucas 2

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaatian ta Cesaro Agostonen jahuen jonibo yohinishqui, jatihibi jonibaan jane huishapaquehahbo.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Jascajati jan yohimenoni tah qui, Siria main Cirino jaton tininti hihpahoni tian.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Cesaronen jascajaquin yonohah ta jaton jemabo janin jatihibi jonibo bocannishqui, jaton jane huishahahbo.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Galilea mai janinhax José rihbi cahi, Nazaret jema janinhaxbi. Judea main cahax, jahuen xohta Davidinin jema janin nocoti cahi. Jaa jema ta Belen janeya qui. Davidinin chini baquehax copi ta jano canishqui.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Tohoyascai jahuen haibo hihyaxihqui ta María hahbetanbi canishqui. Jaan jaa bihyaxihqui copi jahuen jane rihbi jahuen benenahyabi huishahbo.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Jano nocoxon Marian jahuen baque jan bihnoxihqui honanscaquin.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Jano jai xobo bocho rahsi jaiya jahuenrahnon hoxatimahiya ganado xobohoxon sca jahuen bihmenohi baquexo bihxon, chopan rahcoxon, vacan piti racanxonti janin racanquin.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Jaatian rihbi ta jaa maibo janin carnero coirannicahbo janishqui. Jaton xobo hochó copi ta pastochianxon jaton carnerobo coiranshinacannishqui.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Yame coiranaiton jato qui Papan yonoti cainquihrani. Papan xaba rihbi jato janin xabarenenaiya rahte rahtecani.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 —Raqueyamanahue. Joi siri mato yohihi tah hen jahui, jatihibichin nincacax jenimahabo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Nea netenbi ta Davidinin jema janinxon huesti haibaan jahuen baque bichishqui, mato jihuemanica coin noquen Hihbo Cristo.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hahan honanti sca tah hen mato yohihi: chopan rahcohah vacan piti racanxonti janin racatai tah man jaa meratihi. Jistannahue —hahquin Papan yonotinin.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Jaatian sca hahchonquihrani hicha Papan yonotibo sanareneni. Papa qui yohuani siricani.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Noquen naihoh queha Papa ta hihti coshi shinanya qui. Nai nequebihahbohon hihti shinanxon ta hahan sirijaquin shinanti shinan jato hinanihqui, hihcani.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Papan yonotibo naihoh boresscaiboya sca carnero coirannicahbo yohinancani:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Bishquihihcanahax sca nocoxon Maríaya José meracanquin. Jisíbo bi vacan piti racanxonti janin baquexo racati.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Honanscaax janohax joquin sca Papan yonotinin noque yohihah tah non jistanai, hihxon sca jatihibi jonibo yohibenacanquin.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Yohihahbo jatihibi rahtecani. Coirannicahbo yohuanai joi jahua hihcatsihquiquin hihcani, rahtetax.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Rahtetaibaan bi María rahteyamahi. Jaan cahen jahuen jointinin shinanresquin, chanihibo joibo shinanquin.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Jaatian sca coirannicahbo jaton pasto janin nocorihbicani. Noquen Hihbo ta coshi shinanya qui hihcani.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Jan cainipi huesti semanan sca honantijamaxon Jesus janecanquin. Jahuen maman xahquinho jahuabi nanéyamaparihiya, Jaa tah man Jesus janeyaxihqui, Papan yonotinin jato jaho quescabijaquin janescacanquin, Jesus janeya janon.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Man baquexo janeho huesti hoxne senennon caman tah man Papan xobo qui samatihi hahquin ta Moisesnin huishanishqui. Jaa copi jascajacanquin. Jahuen hoxne senenscaiya Papa hinani sca baquexoya bocani, Jerusalen janin.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Papan joi janin ta jascajati huisha jaiqui: Jahuen maman bihmenoho bebo baque jatihibi yohihi tah man Papanah ta qui hih man jatihi, Papa hinani.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Huetsa rihbi ta jaiqui, Papan huishamani: Haibaan baquexo bichipi copi rabe nobex hinanyamaxon rabe coma pishca mohitahpa noquen Papa Dios hinanxon rehtexonquin, hihqui jaa huisha.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Jascajati joi copi Jerusalen janin bocani. Jaatian rihbi ta Jerusalen janin Simon janeya joni janishqui. Pontejaquin shinanai joni. Noquen Papahon shinanai joni. Noque jahuen jonibohon shinanxon noque jihuemanica Papan raantihi honancoinax manatai joni. Jaa hihbojaxon ta Dios Yoshiman honanmanishqui.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Papan raanai joni jisishma mahuati tah min jatimahi, hahquin Dios Yoshiman.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Papan xoboho sca Dios Yoshiman hihuehah Simon nocoti. Jaatianbi jano Papan huishamani joi jai quescabijahi Jesusen papa betan jahuen mama rihbi jahui, Jesus hihuehi.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Jaya mapetaiton sca jaton baquexo bichinxon Simoman hicotanquin. Chihtoxon noquen Papa yohiquin.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Hihti sirijaquin sca tah hen shinanai, Hihbon. Hea yohinihxon tah min jaabijahi. Mihqui caresscanoxahnpan.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Min raanai noque jihuemanicah tah hen jisresscai, Papan.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Jatihixonbi jisíbo hihxon tah min raanscai.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Mia honanyamapahonihxon bi ta nea baque copi noquen nahuabaan rihbi mia honanscatihiqui. Noquen caibo rihbi ta miin joniboxon nea jisish hihti siribohi yohuanyaxihcanihqui, Papan
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Jaton baquexo yohihi Simon jascaraiya jahuen papa betan jahuen mama rahteti. Rahtetaiboya:
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 —Noquen Papan ta matohon shinanihqui —hihxon, baquexon mama bejisahnan sca, jahuen baquexo yohihi yohuani— Jise. Nea copi ta hicha noquen caibo jascabi behnoti sca jaticaniqui. Hicha rihbi ta nea copi jascabi sca jihuetihiqui. Hahqui ta caibo rihbi tiromahi yohuanyaxihquiqui. Noquen Papa hahan honantihi bi tiromabohi yohuani.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Jonibo jenquetsahpa shinanyahpabohin non honannon ta neatohon noque yohiyaxihquiqui. Mian rihbi tan min jointi machexehxon masa shinanyaxihqui —hihqui Simon.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Jano rihbi ta huesti haibo janishqui, Ana janeya. Fanuelnin baque, Aserin chini baque. Papan shinanmahah yohuannica haibo. Xontacohax jahuen bene betan siete bari jihuenish bi jahuen bene mahuataiya yononma sca banenish yoxaboscai.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ochenta y cuatro bari jai bi sca yoxabohax bi Papan xoboho nihxon bariyahpan, yame rihbi piti tenehahnan Papa yocaquin.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simon betan nichibo merahax:
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Jaatian sca Papan yohinih quescabijaquin queyohax Galilea main sca cahi Jesusen mama betan jahuen papa caribihi. Cahipish Nazaret jema janin jaton xobon nocorihbiscacani.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Jano jihuenish sca jaton baque haniscaax coshiscai. Hihti honan. Hahan Papan hihti shinanai joni.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jatihibi bari tian ta Jerusalen janin jahuen mama betan jahuen papa capahonishqui. Pascua fiesta tian jano fiesta huinoti bocani.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Doce bari Jesus jaiya sca jaabo hihpahoni quescari fiesta huinoti jano bocani. Jaa rihbi jato betan cahi.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Fiesta queyoscaiya sca jaton xoboho jonoxon beribicani. Jema janin jaton baque banetai bi honanaxma jahuen papabo joribicani.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Jahuen chahibo betan jaa rihbi jahui shinanax nihbahinahi becani. Bepi sca jaton baque yamajaxon jato betan jahuibo janin sca benacanquin. Jaton jenabo yocacah bi yamahi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Benacasquimahax sca Jerusalen janin benahi boribicani, rabebi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Jano quimisha neten benacasquimacanquin. Benabonaxon sca Papan xoboho haxemanicahbo betan jaa tsahotai meracanquin. Haxemanicahbo yohuanai nincanoxon, jano jaa tsahotai merascacanquin. Hashoan honancatsihquin jato yocarihbiquin. Jato betan yohinani tsahotai.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Jan honanxon yohuanquihna haxemanicahbo rahteti. Nincaqui jano tsahotaibo rihbi rahteti.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Papan xobo janin jahuen haxemanicahbo yohuanquihnaiton merahax jaabo rabe rihbi rahte rahteti.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 —¿Jahua copi man hea benarahsihin, maman? ¿Heen Papan teebo jisti hea jai man honanyamahin? —jato jaquin.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Jascajaha bi jan yohihi jahua hihcatsihquiquin honanyamacanquin.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jaatian sca Nazaret janin jato betan caresscai. Nococani. Jano jihuescacani. Jahuen papan, jahuen maman yohihah quescabijaquin hahquin. Hicha bari huinoscai bi hen huishaxon mia yohihi jatihibi jahuen maman shinanpariquin.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jano jihuetax ta Jesus haninishqui. Jahuen shinan rihbi caicanahi. Jano jaibaan jisí ta siri joni jaa janishqui. Papan jisí siririhbihi.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.