Lucas 23
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT
1 Canon benahue hahxon sca Pilato janin sca Jesus hiocanquin jatihixonbi.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Janoxon sca quesa cahecanquin.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 —¿Mia min judiobaan quiquin hapo quin? —hahscaquin Pilatonen.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 —Hean jisi ta jahua copi nea joni demandanti yamahihqui —judio hapoboya jano tsamajaquetaibo Pilatonen jaquin.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Coshi coshixon sca:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 —¿Galilea mai meha joni hin? —Pilatonen jato yocaquin.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Herodesnin mai meha joni Jesus hihqui honanxon, Herodes janin sca jaya bohabo jato raanscaquin. Herodes rihbi Jerusalen janin jaatian jai quen hahqui sca jato raanquin.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Jaatian Jesus jisish, Herodes coin coinscai. Jaya joihibo nincanish basi sca jaa jiscatsihquish jenimascai. Jahuen coshiyaxon hahcai jiscatsihquish jenimahi.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Jahuen coshi jiscatsihxon sca yoca yocaquin. Yocacah bi jahua hihyamahi.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Jan jahua hihyamahi bi ta jano rihbi nihxon judio hapobo betan jaton haxemanicahbaan quesajaquin coshin bi res cahe cahecannishqui.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Jahuen sontarobo betan Herodesnin Jesus tiromajaquin yohixon hosan hosanscaquin. Quiquin hapon tari sahuemaxon sca Pilato janin raanrihbiquin.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Pilato betan Herodes rainyamapahonish bi jaatianbi raescai rabebi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilatonen sca judio hapoboya jaton meyayahpabo quenamaxon, jaton jonibo rihbi quenamaxon jato yohiquin:
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 —Noquen jonibo noque bichincatsihqui joni tah qui hahxon tah man nea joni hihuehahqui. Maton nincanonbi tah hen sirijaquin jaa yocacahqui. Honanquin sirijaxon tah hen jahua copi caheti merayamahi.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodesnin ta merayamarihbihaxqui. Hen hahqui raanah bi ta noque qui raanrihbihaxqui. Jahua copi rehteti ta yamahihqui, jan tiromani yamahi.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Jaa copi tah hen rishqui rishquimaxon picoxihqui —jato jaquin Pilatonen.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Jaton fiesta tian cah qui huesti joni jato picoxonpahonnish, hahpahonibo quescajaquin.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Pilatonen jato yohihah bi coshin bi res sai saihihcani jatihibi.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barrabasnen ta jaton jema janinhahbo sinamaxon rehtenanmanishqui. Jaa copi ta sipo xoboho jaa tsahoncannishqui, jan joni rehteni copi rihbi.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Sai saihihquiboya coshin sca Pilatonen jato yohirihbiquin:
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Pilato coshin yohuanai bi sai saihihquin mahuincanquin.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Jato yohirihbiquin, quimisha coti sca:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Hashoan sca coshicahinxon coshin bi res yohicanquin.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Jaabaan yohihi quescajati ta jaiqui hihxon sca
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 hoa joni rehtenica sca jato picoxonquin, jaabo queenai quescajaquin. Rehtenanmanica joni picoxonxon bi Jesus jato hinanquin, jaabo queenai quescajahabo.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jesus boxon sca jemama quirihax jahui joni behchixon bihxon jaa jahuen coros hiamacanquin. Simon janeya joni ta jaa janishqui, Cirene mai meha. Jesus chibanbonanon hiamacanquin.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Hicha jonibo rihbi hahchon bocani. Haibobo rihbi hahchon bocani, huini huinicanahi. Jaya huaohihcanacani.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jato qui rabejaquexon sca Jesusen jato yohiquin:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Tiromabo netebo ta mato qui nocoti jahuiqui. Jaatian tah man masa shinanyaxihqui: Hea rihbi baquejoma japahinon, baquexo jahuentianbi bihyamaha cahen hashoan siripan. Jahuentianbi baquexo xoma hahmayamani cahen siripan hih tah man jayaxihqui.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Noque qui paquenahue mananbon. Noque mahpobahinnahue, mahchibon, hah tah man jatihi.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Xoo pari jihui jai bi nescajahibo jaiya ¿jihui xanascaiya jenquetsahpabo jatihiquin? —jato jaquin.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Huetsa joni rabe rihbi ta bocannishqui, tiroma rabe. Jesus hueonxon jaabo rabe rihbi jihuin hueonnoxon bocanquin.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Mapo xao janeya mahchi manixon sca janoxonbi jihuin hueoncanquin. Jesus naponbi janon, jaa patax tiroma joni huesti hueonxon nichinxon, ramiho sca huetsa joni tiroma.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 —Jaton hohcha jato sohuaxonhue, Papan. Hea honanyamaxon ta hea nescajacanihqui —hihqui Jesus.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Jano tsinquijaquecahuani nihxon, jonibaan jis jisquin. Hosan hosancanquin, jaton hapobaan.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sontarobaan rihbi sca jano nihxon hosan hosanquin. Mae cachani bexon, hinanquin.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 —Judiobaan quiquin hapohax mihri rohajahahue —hahcanquin.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Jahuen mapo bochiqui quirica rihbi hueoncanquin. Nea ta judiobaan quiquin hapo qui hihqui jaa quirica.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Jaa patax hueonahbo huesti sca yohuani, yometsoh huesti:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ramiho quehaton sca joi bichinxon jahuen hahbe tiroma joni qui rainyamascai:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Noque rabe non tiromajani copi tah non rahma mahuatai. Non caibo hahni quescaja ta noque jacanihqui. Noque quescayamahi ta nea jahua tiromayamanishqui —hahxon, Jesus sca yohiquin:
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 —Quiquin haposcaxon, hehon shinanyaxahnhue, Jesusen —hahquin.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 —Nea netenbi tah min hehbetanbi heen jihue janin jacoinnoxihqui —hahscaquin Jesusen.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Barin manan tsacahiya sca, jatihibi janin bahquishihcahini, bari mahpohah yamecahini, bari racapaquescanon caman bahquishihcahini.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Papa yocati xoboho rihbi chopa chique naponbi huaxacahini, quexe rabe sca janon.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Coshin bi res sca Jesus yohuani:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Jatihibi jisish jano nichi sontaro capitan sca yohuani:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Jisi jahuibo rihbi hen mia yohihibo jisish rahte rahteti. Masa shinanax xohpatsihtax sca boribicani.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Hahbetan nihpahonibaan rihbi hocho nihxon jatihibi jisquin. Galilea mai janinhax jaa manahi jahuipi haibobaan rihbi jatihibi jisquin, hochoxon.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Jaa José sca Pilato janin caxon Jesusen yora yocaquin.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Jesusen yora bihpaxon sca, sabananen rahcoquin sirijaxon, mai xanqueman poquin quiniho sca mihinquin, jano tsoabi tsahonnihma.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Tantiti neten piyanoxon ta jaton pitijati neten jaa tsahonnishqui, tantiti nete nea pishca sca jaiya.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Galilea mai mehax Jesus betan jahuipi haibobo ta José chibanbonahi canishqui, jan tsahoni cahiya. Tsahon honanxon, jan jascajaquin racanai jisish, boresscacani.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Hahan yora hininjati mescohi bocani. Mirra janeya hahan hininjati rihbi bichi bocani. Tantiti neten sca tanticani, Moisesnin yohini quescari.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.