Lucas 23
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH
1 Canon benahue hahxon sca Pilato janin sca Jesus hiocanquin jatihixonbi.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Janoxon sca quesa cahecanquin.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 —¿Mia min judiobaan quiquin hapo quin? —hahscaquin Pilatonen.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 —Hean jisi ta jahua copi nea joni demandanti yamahihqui —judio hapoboya jano tsamajaquetaibo Pilatonen jaquin.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Coshi coshixon sca:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 —¿Galilea mai meha joni hin? —Pilatonen jato yocaquin.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Herodesnin mai meha joni Jesus hihqui honanxon, Herodes janin sca jaya bohabo jato raanscaquin. Herodes rihbi Jerusalen janin jaatian jai quen hahqui sca jato raanquin.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Jaatian Jesus jisish, Herodes coin coinscai. Jaya joihibo nincanish basi sca jaa jiscatsihquish jenimascai. Jahuen coshiyaxon hahcai jiscatsihquish jenimahi.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Jahuen coshi jiscatsihxon sca yoca yocaquin. Yocacah bi jahua hihyamahi.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Jan jahua hihyamahi bi ta jano rihbi nihxon judio hapobo betan jaton haxemanicahbaan quesajaquin coshin bi res cahe cahecannishqui.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Jahuen sontarobo betan Herodesnin Jesus tiromajaquin yohixon hosan hosanscaquin. Quiquin hapon tari sahuemaxon sca Pilato janin raanrihbiquin.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Pilato betan Herodes rainyamapahonish bi jaatianbi raescai rabebi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatonen sca judio hapoboya jaton meyayahpabo quenamaxon, jaton jonibo rihbi quenamaxon jato yohiquin:
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 —Noquen jonibo noque bichincatsihqui joni tah qui hahxon tah man nea joni hihuehahqui. Maton nincanonbi tah hen sirijaquin jaa yocacahqui. Honanquin sirijaxon tah hen jahua copi caheti merayamahi.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodesnin ta merayamarihbihaxqui. Hen hahqui raanah bi ta noque qui raanrihbihaxqui. Jahua copi rehteti ta yamahihqui, jan tiromani yamahi.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jaa copi tah hen rishqui rishquimaxon picoxihqui —jato jaquin Pilatonen.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Jaton fiesta tian cah qui huesti joni jato picoxonpahonnish, hahpahonibo quescajaquin.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Pilatonen jato yohihah bi coshin bi res sai saihihcani jatihibi.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barrabasnen ta jaton jema janinhahbo sinamaxon rehtenanmanishqui. Jaa copi ta sipo xoboho jaa tsahoncannishqui, jan joni rehteni copi rihbi.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Sai saihihquiboya coshin sca Pilatonen jato yohirihbiquin:
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Pilato coshin yohuanai bi sai saihihquin mahuincanquin.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Jato yohirihbiquin, quimisha coti sca:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Hashoan sca coshicahinxon coshin bi res yohicanquin.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Jaabaan yohihi quescajati ta jaiqui hihxon sca
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 hoa joni rehtenica sca jato picoxonquin, jaabo queenai quescajaquin. Rehtenanmanica joni picoxonxon bi Jesus jato hinanquin, jaabo queenai quescajahabo.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jesus boxon sca jemama quirihax jahui joni behchixon bihxon jaa jahuen coros hiamacanquin. Simon janeya joni ta jaa janishqui, Cirene mai meha. Jesus chibanbonanon hiamacanquin.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Hicha jonibo rihbi hahchon bocani. Haibobo rihbi hahchon bocani, huini huinicanahi. Jaya huaohihcanacani.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jato qui rabejaquexon sca Jesusen jato yohiquin:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Tiromabo netebo ta mato qui nocoti jahuiqui. Jaatian tah man masa shinanyaxihqui: Hea rihbi baquejoma japahinon, baquexo jahuentianbi bihyamaha cahen hashoan siripan. Jahuentianbi baquexo xoma hahmayamani cahen siripan hih tah man jayaxihqui.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Noque qui paquenahue mananbon. Noque mahpobahinnahue, mahchibon, hah tah man jatihi.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Xoo pari jihui jai bi nescajahibo jaiya ¿jihui xanascaiya jenquetsahpabo jatihiquin? —jato jaquin.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Huetsa joni rabe rihbi ta bocannishqui, tiroma rabe. Jesus hueonxon jaabo rabe rihbi jihuin hueonnoxon bocanquin.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Mapo xao janeya mahchi manixon sca janoxonbi jihuin hueoncanquin. Jesus naponbi janon, jaa patax tiroma joni huesti hueonxon nichinxon, ramiho sca huetsa joni tiroma.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 —Jaton hohcha jato sohuaxonhue, Papan. Hea honanyamaxon ta hea nescajacanihqui —hihqui Jesus.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Jano tsinquijaquecahuani nihxon, jonibaan jis jisquin. Hosan hosancanquin, jaton hapobaan.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sontarobaan rihbi sca jano nihxon hosan hosanquin. Mae cachani bexon, hinanquin.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 —Judiobaan quiquin hapohax mihri rohajahahue —hahcanquin.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Jahuen mapo bochiqui quirica rihbi hueoncanquin. Nea ta judiobaan quiquin hapo qui hihqui jaa quirica.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Jaa patax hueonahbo huesti sca yohuani, yometsoh huesti:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ramiho quehaton sca joi bichinxon jahuen hahbe tiroma joni qui rainyamascai:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Noque rabe non tiromajani copi tah non rahma mahuatai. Non caibo hahni quescaja ta noque jacanihqui. Noque quescayamahi ta nea jahua tiromayamanishqui —hahxon, Jesus sca yohiquin:
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 —Quiquin haposcaxon, hehon shinanyaxahnhue, Jesusen —hahquin.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 —Nea netenbi tah min hehbetanbi heen jihue janin jacoinnoxihqui —hahscaquin Jesusen.
43 Jesus respondeu:
44 Barin manan tsacahiya sca, jatihibi janin bahquishihcahini, bari mahpohah yamecahini, bari racapaquescanon caman bahquishihcahini.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Papa yocati xoboho rihbi chopa chique naponbi huaxacahini, quexe rabe sca janon.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Coshin bi res sca Jesus yohuani:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Jatihibi jisish jano nichi sontaro capitan sca yohuani:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Jisi jahuibo rihbi hen mia yohihibo jisish rahte rahteti. Masa shinanax xohpatsihtax sca boribicani.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Hahbetan nihpahonibaan rihbi hocho nihxon jatihibi jisquin. Galilea mai janinhax jaa manahi jahuipi haibobaan rihbi jatihibi jisquin, hochoxon.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Jaa José sca Pilato janin caxon Jesusen yora yocaquin.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Jesusen yora bihpaxon sca, sabananen rahcoquin sirijaxon, mai xanqueman poquin quiniho sca mihinquin, jano tsoabi tsahonnihma.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Tantiti neten piyanoxon ta jaton pitijati neten jaa tsahonnishqui, tantiti nete nea pishca sca jaiya.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Galilea mai mehax Jesus betan jahuipi haibobo ta José chibanbonahi canishqui, jan tsahoni cahiya. Tsahon honanxon, jan jascajaquin racanai jisish, boresscacani.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Hahan yora hininjati mescohi bocani. Mirra janeya hahan hininjati rihbi bichi bocani. Tantiti neten sca tanticani, Moisesnin yohini quescari.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.