Lucas 18

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaatian sca Papa yocati jenebahinyamahahbo hihxon jaa patax queha joi sca jato haxemaquin. Jaayocaqui paxquinyamahahbo hihxon jato haxemaquin.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 —Huesti tininti cahen jahuen jeman jihuetan, Papahon shinanyosma, jonihon shinanyosma.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Jano rihbi cahen huesti yononma haibo janish. Jahuen tininti yohihi sca yononma cari carichi. Hea tiromajahi joni hea casticanxonhue hahqui cari carichi.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 — ausente —
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Jaa joi jato nincamaxon Jesusen jato yohiscaquin:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ¿Man yocabahinaxon yocashinahah noquen Papan tiromajahibo pontequin mato hashoan histon hahxontimahiquin? ¿Man yocacai tenexon jaan manarestihiquin?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Histon bi res ta mato hahxontihiqui. Jan histon mato hahxonai bi ¿naihoh quehax joquin man nincacoinai hen mato jisbenayaxihquin?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jato jascajaxon huetsa jaa patax queha joi sca jato yohiquin. Hea caya tah hen hohchajoma qui hihxon bi caibo sca jistahihmahiboya nescajaquin jato nincamaquin:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 —Rabe bebo cahen janoxon Papa yocati xoboho mapexon Papa yocanish. Huetsa cahen fariseo joni, huetsa cahen coriqui cobranxonnica.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Nichish cahen fariseo nescari hahri horahi: Hahxon tah min hea jai, Papan. Hea tah hen caibo jonibo quescapahma qui. Jaabo ta yometsohbo qui, tiromabo, tsinibo. Hoa coriqui cobrannica quescayamarihbi ta hea qui.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Semanan tihibi tah hen rabe coti samacai. Hen teexon cananai tihibi tah hen texe mia hinanai.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Jaa jascari yohuannon bi hocho nichish nai bejisihniti hihtimahpax hahri xohtíhihqui nihxon cobrannicaton yohiquin: Papan Dios, hea tah hen hohchayahpa qui. Tenexon hea sohuahue, Papan, hahquin.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Man honannon hihxon tah hen mato yohihi. Papan jisí ta hoa fariseo jahuen hohchaya jascabi janishqui, hoa cobranxonnica ta hohchajoma sca jahuen xobon caresscanishqui. Hea caya ta siri qui, hihquibo jatihibi ta Papan rabinmayaxihquiqui. Hea ta jahuama qui hihquibo ta caibo mentan hashoan siri qui, Papan jisi —jato jaquin.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Baquexobo rihbi ta hihuecannishqui, jan jato mehenon. Jaya jahuibo jisxon, jahuen haxenicabaan jato yohiquin, jascapahya beyamanahue, hahquin.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Pantehibo jisxon jato quenaxon:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Hen mato yohinon nincanahue: Baquebaan Papan joi nincacoinai quescajayamaquin nincaresaibaan ta Papan jihuetahboti hahtipahyamahiqui —jato jaquin.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Huesti hapon sca yocaquin:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 —¿Jahua copi min hea siri yohihin? Tsoabi siri ta yama qui, Papa huesti res.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Papan yohini joibo tah min honanai. Tsiniyamahue. Joni huetsa rehteyamahue. Yometsohyamahue. Quesayamahue. Miin papan yohihah nincahue, miin maman rihbi yohihah nincaquin —hahquin Jesusen.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 —Baque pishcaxon nincanixon tah hen rahma caman jaa min yohihi quescabijaquin hahcai —hahquin.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 —Huestijati sca tah min pishinai. Miin jahuaborabo jatihibi maromabahinxon jahuajomabo jaa coriqui hinanreshue. Jaatian tah min naihoh sca siri jahuabora jatihi. Jascajatanax hehbe johue —hahquin Jesusen.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Nincaxon masa shinanscaquin, jahuen jahuabora hichahiya.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 —Coriquiyahpabo Papan jihuetahbo jaah ta hihti tee qui.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Xohmox quini janin hahua huinomaha ta tee qui. Tee que bi ta coriquiyahpahhuan Papan jihue janin hihquiti hashoan tee qui —jato jaquin Jesusen.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Jan jascahiya: —¿Coriquiyahpabo Papan jihuetahbotimahiya tsoabo sca non Papan jihuetahbo jatihin? —hahscacanquin.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 —Jonibaan jisí jenquetsahaxon hahtimahi bi ta Papan hahtipahiqui —jato jaquin.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 —Jise. Noquen tah non jatihibi jenebahinxon mia chibanai, Hihbon. ¿Non queyoyamanox jihuetimahin? —hahscaquin Pedronen.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 — ausente —
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jahuen doce joni sca quenaxon:
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Hea ta nahuabo bihmayaxihcanihqui. Hosan hosanxon ta hea hicháyaxihcanihqui.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Hea betoshbanhahxon ta rishquitinin rishqui rishquixon hea rehtescayaxihcanihqui. Hea rehtehipibo bi quimisha neten hihquish tah hen hahquirihbi hueníyaxihqui —jato jaquin.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Yohihah bi nincayamacanquin. Jaabaan nincacah cahen honantima joi. Jahua hihcatsihquiquin honanyamacanquin.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jaatian sca Jericó jema janin sca nocoti bocani. Jema hihcoti bahin bocani. Jaa bahi quexabi benche joni tsahoti. Coriqui yocaqui tsahoti.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Huinojaquetai nincacax yocacahti:
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 —Nazaret janinhah Jesus ta huinotihqui —hahcanquin.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 —Jesusen, Davidi baquen, hehon shinanhue —hahquin, coshin.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Hahbe huinotaibaan sca: —Netehue. Netehue —hahcabo bi hashoan sca sai saihihqui:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Nihrenenxon sca:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 —¿Hen mia jahuejaxonti min queenain? —hahquin.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 —Jisresscahue. Hen mia rohajati min shinancoinai quen tah hen mia rohajasca jai —hahquin.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Jaatian jahuen bero siricahin sca jai. Bero siricahinxon Jesus chibanbonahi caquin, Papa Diosen ta hea hihti hahxonihqui hihcanahi. Jaa jisish jatihibi sca jascarihbihi; Papa Dios ta hihti siri qui hihcanacani.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.