Lucas 17
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT
1 Jascajaxon jato yohirihbiquin:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Hohchati shinan hinanyamanon macan renti tenexxon jenenencanya potahah cahen hashoan siriquehahni.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Coiramenahue. Miin huetsa hohchataiya pontejaquin yohihue. Shinanquin sirijahiya sca sirijaquin yohuanquihnhue.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Mia tiromajaxon bi Hen tah hen tiromajahahqui, huetsan. Pontejaquin sca tah hen shinanai mia jaah tah min sirijaquin yohuanquihntihi, jan mihqui tiromahah tah min shinanyamascatihi. Huesti neten mia siete coti jascajaha bi tah min hahxontihi —jato jaquin.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Jascahah:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 —Moxo berotihopa shinan pishcayahpaxon man nea huishtinanti jihui yohixon Mexecahinax hian janin cayacahintanhue man jaah cah man yohihah quesca sca jaquehahni.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Patoroboxon man yonohah, maton joni huai chian teebahinahax jascayamaxon maton hinabo pimaxonax xobon sca jahuiton sca man Johue, mapexon piresscahue ¿hah man jatihin?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Hea pitijaxoni sca johue, hahqui mehca mehcaxon hea bexonhue, hen pixon xehanon. Jascajaxon pari mian sca Pinoxahnhue, xehanoxahnhue, ¿hah man patoroboxon jatimahin?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Man yonoha jan hahcaiya, Hahxon tah min hea jai, ¿hah man jatihin?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Maton jonin mato hahxonai quescajaribiquin maton Hihbo hahxonnahue. Maton hihbaan mato yohiha jatihibi hahcax Noque tah non tiromabo teexonnicahbo qui. Jan noque yohihah res tah non hahcai, hihnahue —jato jaquin.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jaatian sca Jerusalen janin sca cahi cahi. Galilea mai senenbi cahi, samaritanobaan mai quetanpaquebahini cahi.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Jaton jema huesti qui nocoxon sca sipiyahpabo jahuibo behchiquin. Diez joni, sipiyahpabo rahsi. Jesus merahax, hocho nihxon coshin quenacanquin:
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 —¡Maestron, Jesusen, noquehon shinanrohahue! —hahcanquin.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jato jisxon:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Rohahipibo bi huesti res joribihi.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Jesus qui nocoxon sca hahqui betihihpaquexon:
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 —¿Rohascaibo diez hihyamahipishquin? ¿Texe cahran?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Caibo jononma nea nahua huesti Hahxon tah min hea jai, Papan hihonahi jahuiquin? —hahscaquin Jesusen.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Jascajaxon jaa yohiquin:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Jaa pecaho sca ta fariseobaan yocannishqui:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Neabi tah qui, Hoa tah qui hih tah man jatimaribihi. Papan ta mato tocanxon mato jihuematihiqui.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Fariseobo jascajaxon jahuen haxetibo sca yohiquin:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Hoa tah qui hihyamahax ta Neno tah qui hihyaxihcanihqui. Jascahahbo bi jano yohihibo janin boyamayaxahnahue. Jato chibanyamayaxahnahue.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Naihoh ramihoh quehax ramihoh queha cana bacatanicamahi ta hea naihoh quehax jahuiya jatihiqui.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Jascayahnoxon pari tah hen hicha teneti jai. Hea queenyamahax ta mai mehabo hea yohihi, Tiroma tah qui hihtihiqui.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Neateman Noen jihueni tian japahoni quescarihbihi ta jayaxihcanihqui hea naihoh quehax hahquirihbi joresscanon.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Jaatian ta pixon xehacanpahonishqui. Bebobaan haibo bihquin. Haibobaan rihbi bebo bihquin, jahuen xobo nontin Noen nanenon caman. Jaatian ta jenehhuahnen joxon jato queyonishqui.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Lot jihueni tian janíbo quescarihbihi ta jayaxihcanihqui. Picanquin, xehacanquin, marocanquin, maromacanquin, huaijacanquin, xobojacanquin.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Sodon jema janinhax Lot picotai betanbi ta naihoh quehax johuehihnacahinai chihi jato qui paquetah queyocahincannishqui, sodomobo.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Jascarihbihi ta jayaxihquiqui, naihoh quehax hea noquebaque sanarenenaiya.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Jaatian maton xobo cahchian tsahoxon bi maton xobo chicho jai jahuaborabo bichi cati shinanyamanahue. Huai chian teetax jascarihbihi, xobon cayamascai.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Loton haibo hihni shinannahue.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Noque rehtecanmis hihxon hea hihbomayamahibo ta queyocahinyaxihquiqui. Hea jenebahinyamahibo ta rehtehah bi jihuecoinyaxihquiqui.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Jaa yamebi huesti bachiho rabe joni hoxahi bi tah hen huetsa bihxon huetsa rihbi hean jenebahinyaxihqui.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Rabexon rene renehiboya tah hen huetsa bihxon huetsa rihbi hen potabahinyaxihqui.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Huai chian teetaibo jascajaribiquin. Huetsa bihxon bi huetsa jenebahinquin.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Jato jascajaha:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.