Lucas 15

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaatian sca cobranmisbo betan hohchayahpabo rahsi sca becani. Jesus yohuanai nincaqui becani.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Jascapa hahqui nocotaiya fariseobo betan jaton xenibaan joi haxemanicahbo hahqui yohuanscai. Hohchayahpabo sirijaquin bihxon ta jascapa betan pihiqui, hihcani.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Jaa copi ta jaa patax queha joi jato yohinishqui:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 —¿Cien carnero jaax bi huesti manotaiya, jaa manotai huesti benahi canoxon man texe noventinueve janobi jenebahini caquin, man benahi sca cayamahin?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 ¿Meranoxon caman man benahi cayamahin? ¿Meraxon man jenimahanan papibehnantimahin?
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 ¿Xoboho nocoxon sca maton jenaboya mahbe jihuetaibo quenaxon, Jahuerohajaquin tah hen heen carnero baque manotai bi merahahqui, Jenimanonhue hah man jatimahin?
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Jascarihbihi ta naihoh quehax jenimacaniqui. Huesti hohchaya jonin mainxon jahuen shinan pontehiya ta jenimacaniqui. Noventinueve jaton shinan ponteti pishinyamahi shinanaibohon jenimayamahax bi huestichin jahuen shinan pontehiya jenimacani.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 ¿Jascarihbihi ta huesti haibaan diez libra jaxon bi huesti manomaxon, johue quetejaxon xobo matsoquin sirijaxon meranoxon caman benabonatimahiquin?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Meraxon sca jahuen jenaboya jahuen hahbe jihuetaibo quenaxon Jahuerohajaquin tah hen hen manomaha coriqui hen merahahqui, jan jatimahiquin?
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Jascarihbihi ta mainxon huesti hohchaya jonin jahuen shinan pontehiya Papan yonotibo jenimacaniqui —jato jaquin.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Huetsa rihbi sca jato yohiquin:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Haniscaxon cahen jahuen chini baquen jahuen papa yohiquin: Papan, texe hena hihnon min mahuaquin potabahinyaxihquibo hea rahmabi hinanscahue. Jascajaha jahuen baquebo hinantijaxon jaa sca jahuena hinanscaquin.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Jahuenahbo jatihibi bichipish jaabiyahpa caresscai, hocho sca huetsa main cahi cahi. Cahi nocoxon sca bexnanbo maroquin. Haibobo copi rihbi jahuen coriqui potaquin queyobahinquin, jahuabi yamascanon.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Jaa maibo janin piti pishin sca jaiboya, jaa rihbi pihan hihscai.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pihan hihxon janoha joni patorojascaquin. Jahuen patoronen sca jaan jahuen cochibo pimahi canon jahuen pasto chian sca raanquin, cochi coirantanhue hahxon.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Tsoanbi piti hinanyamahah, pihan hihquish cochin piti bimi romishin piti shinanbahinquin. Jascapah que bi yanicahinnoxon caman piti shinanquin.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Jaatian sca shinanquin sirijahax, Heen papan jonibo hichahi bi ta jaton piti pishinyamahiqui. Neno ca hen pitin mahuacatsih sca jai.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Rahma ran heen papa janin hea caresscatihi. Nocoxon tah hen yohitihi: Papan, noquen Papa Dios qui hohchatax tah hen mihqui rihbi hohchatai.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Tiroma copi tah min hea Baquen hahtimascai. Miin joni quesca sca hea jahue.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Jascatanpan hihcahini sca caresscai, jahuen papa janin cahi cahi.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Hicotanah sca: Papan, noquen Papa Dios qui hohchatax tah hen mihqui rihbi hohchanihqui. Hea tiroma quen tah min hea Baquen jatimascai hahscaquin jahuen baquen.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Jascahah bi yosibaan jahuen jonibo yohiquin: Sahuemanoxon tari siriya berinahue. Mehesehtiya joxon mehesennahue. Sapato rihbi bexonnahue jan sahuenon.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Non xoamarasihi toro baque bihtannahue rehtenoxon. Hicha pitijaxon pihi non coin coinnon.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Nea heen baque ta mahuanish bi jihuerihbiscaiqui. Manonish hen shinanah bi tah hen heen baque merahahqui, jato jaquin. Jenimascai, jahuen papa.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Jahuen baque bebo quihah teeti. Huai chian teetanax joresscaquin bi xobo hochomaxon sca rehuen behua behuáhibo nincaquin.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Jahuen papan joni huesti quenaxon sca yocaquin: ¿Jahua copi jascacaniquin? hahquin.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Jochica ta nocotaxqui. Jaa copi ta toro xoa pishca papan rehtehaxqui, jaa siripi nocotai quen hahquin.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Honanscaax jahuen bocha rainyamahax xoboho hihcocatsihyamascai. Picoxon jahuen papan Johue, Johue hahca bi joi bichinquin:
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Jahuentihi bari sca hen mia teexonai bi tah min heen hahbe rabetibo betan hen jenimanon jahuentianbi hea chibo baque bocabi hinanyamanihqui. Basi teexonquin bi tah hen jahuentianbi mia nincayama yamanihqui. Hea teemis que bi tah min hea jahuabi rehtexonyamaniqui.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Hoa miin baque jahuen hahresti haibobo janin caxon miin coriqui queyontanax jahuiya cah min noquen toro xoa rehtexonah, hahquin.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Jaatian sca: Mia tah min jascabihi hehbetan jihuetai, baquen. Hea jai jatihibi rihbi ta mina qui.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Jan jahui quen non coin coinax jenimaha ta siri qui. Miin jochica ta mahuanish bi jihuerihbiscaiqui. Manonish bi ta rahma hahquirihbi merahah sca qui.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.