Lucas 15
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB
1 Jaatian sca cobranmisbo betan hohchayahpabo rahsi sca becani. Jesus yohuanai nincaqui becani.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Jascapa hahqui nocotaiya fariseobo betan jaton xenibaan joi haxemanicahbo hahqui yohuanscai. Hohchayahpabo sirijaquin bihxon ta jascapa betan pihiqui, hihcani.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Jaa copi ta jaa patax queha joi jato yohinishqui:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 —¿Cien carnero jaax bi huesti manotaiya, jaa manotai huesti benahi canoxon man texe noventinueve janobi jenebahini caquin, man benahi sca cayamahin?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 ¿Meranoxon caman man benahi cayamahin? ¿Meraxon man jenimahanan papibehnantimahin?
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 ¿Xoboho nocoxon sca maton jenaboya mahbe jihuetaibo quenaxon, Jahuerohajaquin tah hen heen carnero baque manotai bi merahahqui, Jenimanonhue hah man jatimahin?
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Jascarihbihi ta naihoh quehax jenimacaniqui. Huesti hohchaya jonin mainxon jahuen shinan pontehiya ta jenimacaniqui. Noventinueve jaton shinan ponteti pishinyamahi shinanaibohon jenimayamahax bi huestichin jahuen shinan pontehiya jenimacani.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ¿Jascarihbihi ta huesti haibaan diez libra jaxon bi huesti manomaxon, johue quetejaxon xobo matsoquin sirijaxon meranoxon caman benabonatimahiquin?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Meraxon sca jahuen jenaboya jahuen hahbe jihuetaibo quenaxon Jahuerohajaquin tah hen hen manomaha coriqui hen merahahqui, jan jatimahiquin?
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Jascarihbihi ta mainxon huesti hohchaya jonin jahuen shinan pontehiya Papan yonotibo jenimacaniqui —jato jaquin.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Huetsa rihbi sca jato yohiquin:
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Haniscaxon cahen jahuen chini baquen jahuen papa yohiquin: Papan, texe hena hihnon min mahuaquin potabahinyaxihquibo hea rahmabi hinanscahue. Jascajaha jahuen baquebo hinantijaxon jaa sca jahuena hinanscaquin.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Jahuenahbo jatihibi bichipish jaabiyahpa caresscai, hocho sca huetsa main cahi cahi. Cahi nocoxon sca bexnanbo maroquin. Haibobo copi rihbi jahuen coriqui potaquin queyobahinquin, jahuabi yamascanon.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Jaa maibo janin piti pishin sca jaiboya, jaa rihbi pihan hihscai.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Pihan hihxon janoha joni patorojascaquin. Jahuen patoronen sca jaan jahuen cochibo pimahi canon jahuen pasto chian sca raanquin, cochi coirantanhue hahxon.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Tsoanbi piti hinanyamahah, pihan hihquish cochin piti bimi romishin piti shinanbahinquin. Jascapah que bi yanicahinnoxon caman piti shinanquin.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Jaatian sca shinanquin sirijahax, Heen papan jonibo hichahi bi ta jaton piti pishinyamahiqui. Neno ca hen pitin mahuacatsih sca jai.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Rahma ran heen papa janin hea caresscatihi. Nocoxon tah hen yohitihi: Papan, noquen Papa Dios qui hohchatax tah hen mihqui rihbi hohchatai.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Tiroma copi tah min hea Baquen hahtimascai. Miin joni quesca sca hea jahue.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Jascatanpan hihcahini sca caresscai, jahuen papa janin cahi cahi.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Hicotanah sca: Papan, noquen Papa Dios qui hohchatax tah hen mihqui rihbi hohchanihqui. Hea tiroma quen tah min hea Baquen jatimascai hahscaquin jahuen baquen.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Jascahah bi yosibaan jahuen jonibo yohiquin: Sahuemanoxon tari siriya berinahue. Mehesehtiya joxon mehesennahue. Sapato rihbi bexonnahue jan sahuenon.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Non xoamarasihi toro baque bihtannahue rehtenoxon. Hicha pitijaxon pihi non coin coinnon.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Nea heen baque ta mahuanish bi jihuerihbiscaiqui. Manonish hen shinanah bi tah hen heen baque merahahqui, jato jaquin. Jenimascai, jahuen papa.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Jahuen baque bebo quihah teeti. Huai chian teetanax joresscaquin bi xobo hochomaxon sca rehuen behua behuáhibo nincaquin.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Jahuen papan joni huesti quenaxon sca yocaquin: ¿Jahua copi jascacaniquin? hahquin.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Jochica ta nocotaxqui. Jaa copi ta toro xoa pishca papan rehtehaxqui, jaa siripi nocotai quen hahquin.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Honanscaax jahuen bocha rainyamahax xoboho hihcocatsihyamascai. Picoxon jahuen papan Johue, Johue hahca bi joi bichinquin:
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Jahuentihi bari sca hen mia teexonai bi tah min heen hahbe rabetibo betan hen jenimanon jahuentianbi hea chibo baque bocabi hinanyamanihqui. Basi teexonquin bi tah hen jahuentianbi mia nincayama yamanihqui. Hea teemis que bi tah min hea jahuabi rehtexonyamaniqui.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Hoa miin baque jahuen hahresti haibobo janin caxon miin coriqui queyontanax jahuiya cah min noquen toro xoa rehtexonah, hahquin.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Jaatian sca: Mia tah min jascabihi hehbetan jihuetai, baquen. Hea jai jatihibi rihbi ta mina qui.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Jan jahui quen non coin coinax jenimaha ta siri qui. Miin jochica ta mahuanish bi jihuerihbiscaiqui. Manonish bi ta rahma hahquirihbi merahah sca qui.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.