Lucas 14

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaa pecaho sca quenamaha huesti fariseo hapon xoboho pihi cahi, jaton tantiti neten. Jaa piquihinxon jahua hahxon non cahetihin hihxon jis jiscanquin.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Jascapa tocanxon pihanan jisi bi huesti tahsóhihqui joni rihbi jaa bebon tsahotai jai.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jaton joi xeni haxemanicahboya jano jai fariseobo sca Jesusen yocaquin:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Yocacah bi jahua hihyamacani. Jahua hihyamahiboya sca tahsóhihqui mehexon rohajaxon, caresscahue hahquin Jesusen.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Tsahohahtanaibo sca yohiquin:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Yocacah bi jahua yohiti honanyamacanquin.
6 A isto nada puderam responder.
7 Quenamahabo ta pihi tsahocatsihquin hapobaan tsahotibo bihcatsihquibo rahsi jano janishqui. Jascapahbo rahsihi jisxon, jaa patax queha joi sca jato yohiquin:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Heen xobo janin pihi cahue hahca cahax jano jahuen hanibo tsahotihi janin tsahopaqueyamanahue. Mia mentan hashoan hapo rihbi quenamaxon mihqui sca caxon, Hori cahue, jaa neno tsahonon, hah mia jamis.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Jan mia jascahah tah min hihtimahpax chini chini sca tsahoti catihi.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Jaa copi quenamaha cahax jano chinibo jaiton tsahopaquehue. Jaatian rah ta piti hihbo joxon sca mia Jari hapobo quiri tsahohihnarohahue mia jatihiqui. Jan jascajahiya ta mihbe quenamahabo jatihibichin mia shinanya hihqui mia jistihiqui.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Hea rah tah hen caibo mentan hashoan shinanyahpa qui hihquibo jatihibi ta hihtimahyaxihquiqui. Hea rah tah hen caibo mentan hashoan jahuama qui hihquibo ta shinan siri Papan hinanyaxihquiqui —jato jaquin.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jaatian sca jaton piti hihbo sca yohiquin:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Hichaxon pitijacatsihquin, jahuaborajomabo, tobi pishcabo, chantobo, benchebo, jascapahbo quenamanoxahnhue.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Jaabaan mia pimaquin copiti hahtipahyamahi quen tah min hahan jenimati jaresscatihi. Jahuen baquebo Papan huenihihnixon ta mia hahan jenimati hinanyaxihquiqui —hahquin.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Jato tocan pihi tsahotax huetsa joni sca yohuani:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jascahah:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Jahuen piti hihres sca jaiya sca jahuen joni raanquin, jan quenamahipibo yohinon hihxon. Raanah, Benahue hih ta jaiqui, Ma ta hihresscaiqui hahquin jato yohibonaquin.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Yohihah bi huesti cacatsihyamahi. Jaa cacatsihyamahiya jatihibi sca cacatsihyamascacani. Jan yohimenohah cacatsihyamaxon joi bichinscaquin: Huai tah hen marohipiqui. Pihi catahin tah hen heen huai jisi cahi. Pihi cati tah hen hahtipahyamascai hahquin hea yohixontanhue hahquin.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Huetsan sca: Hean tah hen diez toro marohipiqui, rabexon nininicabo. Pihi catahin tah hen rahma jato tanahi cahi. Pihi cati hen hahtipahyamascai piti hihbo yohixonhue hahquin.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Huetsan rihbi sca: Hen tah hen haibo bichipiqui. Jaa copi tah hen cati hahtipahyamascai hahquin.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Jato yohitani nocoxon sca, jaabo yohuanai jahuen patoro yohiquin. Yohiha jahuen patoro rainyamascai: Rahmabi caribitanhue. Bahin nichibo janin sca caxon jano jaibo, jema quexabi nichibo rihbi yohitanhue. Jahuaborajomabo, tobi pishcabo, benchebo, chantobo jaabo sca yohixon hihuetanhue hahquin.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Jascajatani joxon sca: Min yohihah quescajaquin non hihuehah bi ta piti hicha pari jaiqui, hihbon, hahquin jahuen jonin.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Jemama qui sca caxon, min bahinxon behchihibo sca bihxon tapasoho jihuetaibo rihbi hihuetanhue heen xobo bochoscanon.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Non quenamamenohibaan ta jahuabi noquen piti tanatimabiresiqui hihca hen jai sen hahquin.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Jascajaquin jano tsahotaibo Jesusen yohihiya hihti caibo sca hahqui nocohihnati. Nocotaibo sca jaan yohiquin:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Maton papabo jistahihmahaxma hehqui jahuibo ta heen haxenicabo jatimahiqui. Maton papa, maton mama, maton haibo, maton baquebo, maton huetsabo, maton chocabo jistahihmahaxma, maton yoshin rihbi jistahihmahaxma tah man heen haxenicabo jatimabiresai.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hea rehtehibaan bi tah hen heen Hihbo jenetimahi hihnahue. Jascaxon nincacoinnahue. Jascajayamaxon tah man heen haxetibo jatimahi. Man shinannon hihxon tah hen yohihi.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 ¿Xobojacatsihxon, jahuentihi copitihiquin, heen coriqui senentihiquin hihxon man shinanquin sirijaxon pari xobojayamahin?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Shinanquin sirijayamaxon xobo jihuibo nichinxon bi janquenjati min hahtipahyamahiya ta jisibaan sca mia hosantihiqui.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Hoa jonin ta xobojacatsihxon bi janquenjati hahtipahyamahiqui hih ta jaticaniqui.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 ¿Quiquin hapobo rihbi hahbe quiquin hapo betan rehtenani canoxon tsahotahxon veinte mil sontaroyahpa hahqui jahui bi diez mil pishcayaxon jaa tenetihin hihxon sirijaquin shinanyamaparihiquin?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tenetimahi shinanxon ta hoa huetsa hocho pari jahui bi comision hahqui raantihiqui jenquetsahax non bexotihin hihxon.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jascajaquin rihbi shinanquin sirijaxon maton jihue jatihibi jenebahinyamahax tah man heen haxetibo jatimabirestihi.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Tashi ta siri qui. ¿Hahan non pitijacatsihqui bi noquen tashi jahuiyamascaiya, jahuatohon sca non noquen piti jahuijatihin. Non tah non hahtipahyamascatihi.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Jascapa tashi tah non hahquiribi mai sca hihnon hihxon noquen banabo janin minchintimahi. Non payomacatsihquin piti huecax potahi janin rihbi tah non jascapa tashi tsamantimahi. Jascapa tashi tah non potaresai. Hahan nincati pabinquiyahpaxon nincanahue.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.