Lucas 14
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB
1 Jaa pecaho sca quenamaha huesti fariseo hapon xoboho pihi cahi, jaton tantiti neten. Jaa piquihinxon jahua hahxon non cahetihin hihxon jis jiscanquin.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Jascapa tocanxon pihanan jisi bi huesti tahsóhihqui joni rihbi jaa bebon tsahotai jai.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Jaton joi xeni haxemanicahboya jano jai fariseobo sca Jesusen yocaquin:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Yocacah bi jahua hihyamacani. Jahua hihyamahiboya sca tahsóhihqui mehexon rohajaxon, caresscahue hahquin Jesusen.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Tsahohahtanaibo sca yohiquin:
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Yocacah bi jahua yohiti honanyamacanquin.
6 A isto nada puderam responder.
7 Quenamahabo ta pihi tsahocatsihquin hapobaan tsahotibo bihcatsihquibo rahsi jano janishqui. Jascapahbo rahsihi jisxon, jaa patax queha joi sca jato yohiquin:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 —Heen xobo janin pihi cahue hahca cahax jano jahuen hanibo tsahotihi janin tsahopaqueyamanahue. Mia mentan hashoan hapo rihbi quenamaxon mihqui sca caxon, Hori cahue, jaa neno tsahonon, hah mia jamis.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Jan mia jascahah tah min hihtimahpax chini chini sca tsahoti catihi.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Jaa copi quenamaha cahax jano chinibo jaiton tsahopaquehue. Jaatian rah ta piti hihbo joxon sca mia Jari hapobo quiri tsahohihnarohahue mia jatihiqui. Jan jascajahiya ta mihbe quenamahabo jatihibichin mia shinanya hihqui mia jistihiqui.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Hea rah tah hen caibo mentan hashoan shinanyahpa qui hihquibo jatihibi ta hihtimahyaxihquiqui. Hea rah tah hen caibo mentan hashoan jahuama qui hihquibo ta shinan siri Papan hinanyaxihquiqui —jato jaquin.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jaatian sca jaton piti hihbo sca yohiquin:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Hichaxon pitijacatsihquin, jahuaborajomabo, tobi pishcabo, chantobo, benchebo, jascapahbo quenamanoxahnhue.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Jaabaan mia pimaquin copiti hahtipahyamahi quen tah min hahan jenimati jaresscatihi. Jahuen baquebo Papan huenihihnixon ta mia hahan jenimati hinanyaxihquiqui —hahquin.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Jato tocan pihi tsahotax huetsa joni sca yohuani:
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jascahah:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Jahuen piti hihres sca jaiya sca jahuen joni raanquin, jan quenamahipibo yohinon hihxon. Raanah, Benahue hih ta jaiqui, Ma ta hihresscaiqui hahquin jato yohibonaquin.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Yohihah bi huesti cacatsihyamahi. Jaa cacatsihyamahiya jatihibi sca cacatsihyamascacani. Jan yohimenohah cacatsihyamaxon joi bichinscaquin: Huai tah hen marohipiqui. Pihi catahin tah hen heen huai jisi cahi. Pihi cati tah hen hahtipahyamascai hahquin hea yohixontanhue hahquin.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Huetsan sca: Hean tah hen diez toro marohipiqui, rabexon nininicabo. Pihi catahin tah hen rahma jato tanahi cahi. Pihi cati hen hahtipahyamascai piti hihbo yohixonhue hahquin.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Huetsan rihbi sca: Hen tah hen haibo bichipiqui. Jaa copi tah hen cati hahtipahyamascai hahquin.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Jato yohitani nocoxon sca, jaabo yohuanai jahuen patoro yohiquin. Yohiha jahuen patoro rainyamascai: Rahmabi caribitanhue. Bahin nichibo janin sca caxon jano jaibo, jema quexabi nichibo rihbi yohitanhue. Jahuaborajomabo, tobi pishcabo, benchebo, chantobo jaabo sca yohixon hihuetanhue hahquin.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Jascajatani joxon sca: Min yohihah quescajaquin non hihuehah bi ta piti hicha pari jaiqui, hihbon, hahquin jahuen jonin.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Jemama qui sca caxon, min bahinxon behchihibo sca bihxon tapasoho jihuetaibo rihbi hihuetanhue heen xobo bochoscanon.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Non quenamamenohibaan ta jahuabi noquen piti tanatimabiresiqui hihca hen jai sen hahquin.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jascajaquin jano tsahotaibo Jesusen yohihiya hihti caibo sca hahqui nocohihnati. Nocotaibo sca jaan yohiquin:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Maton papabo jistahihmahaxma hehqui jahuibo ta heen haxenicabo jatimahiqui. Maton papa, maton mama, maton haibo, maton baquebo, maton huetsabo, maton chocabo jistahihmahaxma, maton yoshin rihbi jistahihmahaxma tah man heen haxenicabo jatimabiresai.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hea rehtehibaan bi tah hen heen Hihbo jenetimahi hihnahue. Jascaxon nincacoinnahue. Jascajayamaxon tah man heen haxetibo jatimahi. Man shinannon hihxon tah hen yohihi.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 ¿Xobojacatsihxon, jahuentihi copitihiquin, heen coriqui senentihiquin hihxon man shinanquin sirijaxon pari xobojayamahin?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Shinanquin sirijayamaxon xobo jihuibo nichinxon bi janquenjati min hahtipahyamahiya ta jisibaan sca mia hosantihiqui.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Hoa jonin ta xobojacatsihxon bi janquenjati hahtipahyamahiqui hih ta jaticaniqui.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 ¿Quiquin hapobo rihbi hahbe quiquin hapo betan rehtenani canoxon tsahotahxon veinte mil sontaroyahpa hahqui jahui bi diez mil pishcayaxon jaa tenetihin hihxon sirijaquin shinanyamaparihiquin?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tenetimahi shinanxon ta hoa huetsa hocho pari jahui bi comision hahqui raantihiqui jenquetsahax non bexotihin hihxon.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Jascajaquin rihbi shinanquin sirijaxon maton jihue jatihibi jenebahinyamahax tah man heen haxetibo jatimabirestihi.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Tashi ta siri qui. ¿Hahan non pitijacatsihqui bi noquen tashi jahuiyamascaiya, jahuatohon sca non noquen piti jahuijatihin. Non tah non hahtipahyamascatihi.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Jascapa tashi tah non hahquiribi mai sca hihnon hihxon noquen banabo janin minchintimahi. Non payomacatsihquin piti huecax potahi janin rihbi tah non jascapa tashi tsamantimahi. Jascapa tashi tah non potaresai. Hahan nincati pabinquiyahpaxon nincanahue.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.