Lucas 13
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Jaatian Pilatonen hahni sca caibaan yohiquin. Galilea mai mehabaan roqui jaton yohinahbo rehtexonquin Papa mapojaxoncannish, Papa Dios hinancatsihquin. Jaton yohinahbo mapojahiton bi roqui Pilatonen jato rehtenish. Rehtexon qui jaton jimin qui jaton yohinahbo nashimaquin, jonin jimiya sca maponon.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jaa chanihibo sca Jesusen yocaquin:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Jascayama ta jaiqui. Maton shinan ponteyamahax tah man mato rihbi jascapahbo rihbi jayaxihqui, queyocahinscaibo rahsi.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ¿Hoa dieciocho jonibo, jato qui jaton xobohhuanen paquequin bishtaxni cahran? Jatihibi ta mahuacannishqui. ¿Jatihibi Jerusalen janin jihuetaibo mentan jaabo hashoan hohchayahpabo hi shinan man jain?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Jascayamahi rahan. Maton shinan ponteyamahax tah man mato rihbi queyocahinyaxihqui.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jato jascajaxon jaa patax queha joi sca jato nincamaribiquin:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Bimi yamahiya sca jahuen huai teexonnica yohiquin: Jise. Quimisha bari sca tah hen bimi bihcatsihquish jori jorichai. Jahuabi ta yamahihqui, rahma caman. Rerascahue. ¿Jahua janon jaa nihtihiquin? hahquin.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Huesti bari pari jenetahhue, hihbon, mai cahuenbohanxon hen jaa naman tara payobo tsamanbohantannon.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Jascajaha bimihiya jascabiscanon. Jascajahah bi bimiyamahiya tah non rerascatihi hahquin jahuen huai teexonnicahton —hahquin.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Jato jascajahipish huetsa neten sca jaton tsinquiti xoboho Jesus mapexon jato haxemarihbiquin, jaton tantiti neten.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Jano tiroma yoshinyahpa haibo rihbi mapeti. Yoshiman hihbojaha dieciocho bari sca hisini. Cahcopaquecanahi nihnica. Jenquetsahax bi pontetimahi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jaa meraxon mequeman mehehax Jesus coshin yohuani:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Jan yohihah, pontecahin sca jai. Jascari rohacahinscaax Hahxon tah min hea jai, Papan, hihqui Papa Dios yohihi.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Jaton tantiti netenbi Jesusen jaa rohajahiya jaton tsinquiti hihbo rainyamacahini. Rainyamaxon jano tsinquitaibo sinajaquin:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Jato jascajahiton Jesusen sca pontejaquin yohiquin:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ¿Satanasnen nea haibo jisxon nexahah dieciocho bari nexá sca nichi quen non tantiti neten jaa rohajatimahin? ¿Maton caibo que bi nexá bi res janon man rohajamacatsihyamahin?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jato jascajaha jano tsahobehcoinaibo hihtimahcahinscai. Jaabo hihtimanon bi texe tsinquijaquetaibo jenimahi. Jahuen coshi shinaman jan jato hahxonah quen hihti jenimacani.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jaa copi ta jato yohinishqui:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Huesti moxo bero pishca quesca tah qui. Jascapah non noquen huai chian banahah cahen hanicahuanscaax jihuiscai. Jihui tihopa sca jaiya cahen jahuen mebibo romishin janin hihsabaan nahajaquin.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Hahquirihbi sca jato yohiquin:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Jaa ta hahan paan soohihmati quescapa qui. Jascapa bihxon cahen tasa bocho misi janin haibobaan niahan. Jano niahah ta tasa bocho jatihobi soohihcahuaniqui —hahquin.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jaatian sca cahi. Jerusalen janin cahi caquin janobo jai jemabo janin banehuanax caribihiton sca:
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 —Hihbon, ¿Papan jihuemahibo hichatahmabo quin? —hahquin huetsan.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Papan hani tahma xehqui huesti janin hihcoti shinannahue. Hicha ta Hihcopan hihxon bi hihcoti shinanyamahiqui.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Xobo hihbaan jahuen xehqui xehpobohanscai bi tah man jeman nihxon sca xehpoti ton ton hahxon Noque quehpenxonhue Hihbon man jatihi. Man jascaraiton ta Mato tah hen honanyamahi, jahuerahnohahbo ra tah man qui hah ta mato jatihiqui.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Jaatian tah man Mihbetan tah non pipahoniqui, mihbetan rihbi tah non xehapahonihqui, noquen jemabo janinxon tah min haxemapahonihqui hah man jatihi.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Jaatian ta mato yohiyaxihquiqui: ¿Jahuerahnohahbo mato quin? Hen tah hen mato honanyamahi. Nenohax botannahue, tiromabon.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Jascajaha tah man huaohihyaxihqui. Abraham, Isaaque, Jacobo, Papan joi yohixonnicahbo jatihibi rihbi, jaabo jatihibi Papan jihuetahbohax jaa janin jihuetai jisxon tah man hihti masa shinanbahinscatihi. Jato qui tah man hihcotimahi. Jatoma qui ta mato potayaxihquiqui.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Caibo caya ta hocho quehax nocohihnayaxihcanihqui. Bari cainai quirihax, bari hihquihi quirihax, reboquihax, chiponquihax, janobohax nocohihnaxon ta Papan jihuetahboxon jaa janinxon fiestajayaxihcanihqui, benahue Papan jato jaah.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Jaatian ta rahma chini chinitaibo bebonicabo sca jatihiqui. Caibo rihbi rahma bebonicabo ta chinitaibo sca jayaxihquiqui —jato jaquin.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jato jascajahiya bi fariseobo sca nocoxon:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 —Hoa quexenica yohitannahue. Tiroma yoshinbo camaxon tah hen hisinaibo rahma rohajaxon, bahquish rihbi rohajaxon hoqueha bahquish sca hen janquenjayaxihqui.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Jaabi tah hen rahma jari caparihi. Bahquish rihbi tah hen caparinoxihqui, hoqueha bahquish rihbi tah hen capariyaxihqui. Maton quiquin jema janinbi tah man tiromaboxon Papan joi yohinica rehtematihi.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalen janinhahbon. Man hea nincacoinpahinon, Jerusalen janinhahbon. Papan joi yohinicabo rehtemisboxon tah man mato qui Papan raannihbo rihbi macaman tsacaquin rehtepahoniqui. Jahuentihi coti sca hen mato tsinquímaha bi tah man queenyamahi. Hatapanen jahuen baque romishin tsinquixon jahuen pehi naman jato paxajaquin hahcajaquin hen mato tsinquímaha bi tah man queenyamahi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Jistahi man. Jahuen baquemabo sca man janon ta Papan mato jenehihqui. Man tah man hea jisyamascatihi, hen joribinon caman. Jaatian pari tah man yohuanyaxihqui, Papan baque ta hihti shinanya nete hihbo jahuiqui hihqui —jato jaquin.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.