Lucas 13

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaatian Pilatonen hahni sca caibaan yohiquin. Galilea mai mehabaan roqui jaton yohinahbo rehtexonquin Papa mapojaxoncannish, Papa Dios hinancatsihquin. Jaton yohinahbo mapojahiton bi roqui Pilatonen jato rehtenish. Rehtexon qui jaton jimin qui jaton yohinahbo nashimaquin, jonin jimiya sca maponon.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jaa chanihibo sca Jesusen yocaquin:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Jascayama ta jaiqui. Maton shinan ponteyamahax tah man mato rihbi jascapahbo rihbi jayaxihqui, queyocahinscaibo rahsi.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿Hoa dieciocho jonibo, jato qui jaton xobohhuanen paquequin bishtaxni cahran? Jatihibi ta mahuacannishqui. ¿Jatihibi Jerusalen janin jihuetaibo mentan jaabo hashoan hohchayahpabo hi shinan man jain?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Jascayamahi rahan. Maton shinan ponteyamahax tah man mato rihbi queyocahinyaxihqui.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jato jascajaxon jaa patax queha joi sca jato nincamaribiquin:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Bimi yamahiya sca jahuen huai teexonnica yohiquin: Jise. Quimisha bari sca tah hen bimi bihcatsihquish jori jorichai. Jahuabi ta yamahihqui, rahma caman. Rerascahue. ¿Jahua janon jaa nihtihiquin? hahquin.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Huesti bari pari jenetahhue, hihbon, mai cahuenbohanxon hen jaa naman tara payobo tsamanbohantannon.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Jascajaha bimihiya jascabiscanon. Jascajahah bi bimiyamahiya tah non rerascatihi hahquin jahuen huai teexonnicahton —hahquin.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Jato jascajahipish huetsa neten sca jaton tsinquiti xoboho Jesus mapexon jato haxemarihbiquin, jaton tantiti neten.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Jano tiroma yoshinyahpa haibo rihbi mapeti. Yoshiman hihbojaha dieciocho bari sca hisini. Cahcopaquecanahi nihnica. Jenquetsahax bi pontetimahi.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jaa meraxon mequeman mehehax Jesus coshin yohuani:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Jan yohihah, pontecahin sca jai. Jascari rohacahinscaax Hahxon tah min hea jai, Papan, hihqui Papa Dios yohihi.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jaton tantiti netenbi Jesusen jaa rohajahiya jaton tsinquiti hihbo rainyamacahini. Rainyamaxon jano tsinquitaibo sinajaquin:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Jato jascajahiton Jesusen sca pontejaquin yohiquin:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ¿Satanasnen nea haibo jisxon nexahah dieciocho bari nexá sca nichi quen non tantiti neten jaa rohajatimahin? ¿Maton caibo que bi nexá bi res janon man rohajamacatsihyamahin?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jato jascajaha jano tsahobehcoinaibo hihtimahcahinscai. Jaabo hihtimanon bi texe tsinquijaquetaibo jenimahi. Jahuen coshi shinaman jan jato hahxonah quen hihti jenimacani.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Jaa copi ta jato yohinishqui:
18 Jesus disse:
19 Huesti moxo bero pishca quesca tah qui. Jascapah non noquen huai chian banahah cahen hanicahuanscaax jihuiscai. Jihui tihopa sca jaiya cahen jahuen mebibo romishin janin hihsabaan nahajaquin.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Hahquirihbi sca jato yohiquin:
20 Disse mais:
21 Jaa ta hahan paan soohihmati quescapa qui. Jascapa bihxon cahen tasa bocho misi janin haibobaan niahan. Jano niahah ta tasa bocho jatihobi soohihcahuaniqui —hahquin.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jaatian sca cahi. Jerusalen janin cahi caquin janobo jai jemabo janin banehuanax caribihiton sca:
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 —Hihbon, ¿Papan jihuemahibo hichatahmabo quin? —hahquin huetsan.
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Papan hani tahma xehqui huesti janin hihcoti shinannahue. Hicha ta Hihcopan hihxon bi hihcoti shinanyamahiqui.
24 Jesus respondeu:
25 Xobo hihbaan jahuen xehqui xehpobohanscai bi tah man jeman nihxon sca xehpoti ton ton hahxon Noque quehpenxonhue Hihbon man jatihi. Man jascaraiton ta Mato tah hen honanyamahi, jahuerahnohahbo ra tah man qui hah ta mato jatihiqui.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Jaatian tah man Mihbetan tah non pipahoniqui, mihbetan rihbi tah non xehapahonihqui, noquen jemabo janinxon tah min haxemapahonihqui hah man jatihi.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Jaatian ta mato yohiyaxihquiqui: ¿Jahuerahnohahbo mato quin? Hen tah hen mato honanyamahi. Nenohax botannahue, tiromabon.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Jascajaha tah man huaohihyaxihqui. Abraham, Isaaque, Jacobo, Papan joi yohixonnicahbo jatihibi rihbi, jaabo jatihibi Papan jihuetahbohax jaa janin jihuetai jisxon tah man hihti masa shinanbahinscatihi. Jato qui tah man hihcotimahi. Jatoma qui ta mato potayaxihquiqui.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Caibo caya ta hocho quehax nocohihnayaxihcanihqui. Bari cainai quirihax, bari hihquihi quirihax, reboquihax, chiponquihax, janobohax nocohihnaxon ta Papan jihuetahboxon jaa janinxon fiestajayaxihcanihqui, benahue Papan jato jaah.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Jaatian ta rahma chini chinitaibo bebonicabo sca jatihiqui. Caibo rihbi rahma bebonicabo ta chinitaibo sca jayaxihquiqui —jato jaquin.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jato jascajahiya bi fariseobo sca nocoxon:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 —Hoa quexenica yohitannahue. Tiroma yoshinbo camaxon tah hen hisinaibo rahma rohajaxon, bahquish rihbi rohajaxon hoqueha bahquish sca hen janquenjayaxihqui.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Jaabi tah hen rahma jari caparihi. Bahquish rihbi tah hen caparinoxihqui, hoqueha bahquish rihbi tah hen capariyaxihqui. Maton quiquin jema janinbi tah man tiromaboxon Papan joi yohinica rehtematihi.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalen janinhahbon. Man hea nincacoinpahinon, Jerusalen janinhahbon. Papan joi yohinicabo rehtemisboxon tah man mato qui Papan raannihbo rihbi macaman tsacaquin rehtepahoniqui. Jahuentihi coti sca hen mato tsinquímaha bi tah man queenyamahi. Hatapanen jahuen baque romishin tsinquixon jahuen pehi naman jato paxajaquin hahcajaquin hen mato tsinquímaha bi tah man queenyamahi.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Jistahi man. Jahuen baquemabo sca man janon ta Papan mato jenehihqui. Man tah man hea jisyamascatihi, hen joribinon caman. Jaatian pari tah man yohuanyaxihqui, Papan baque ta hihti shinanya nete hihbo jahuiqui hihqui —jato jaquin.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.