Lucas 10

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jasca jaipixon sca huetsa jonibo sca joi yohibonatannahue hahquin. Jascajaxon setenta raanquin, rabe rabe bohábo hihxon. Jano jaabi nocoyaxihqui xobo jatihibi qui canon jato raanquin, jano jan nocoyaxihqui jema tihibi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Jato raannoxon yohiquin:
2 E lhes disse:
3 Jistahi man. Hinobo tocan man carnerobo canon quesca tah hen mato coiranhanan raanai.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Coriqui boyamanahue. Ni borasabi, ni sapatobi, boyamanahue. Bahin caxon jonibo behchixon yohuanquihnxonma huinóbahintannahue.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Xobo qui nocoxon tihibi, Papan hahxonah man neno jascabihi jayamahin, hahnahue sirijaquin.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Mato sirijaquin bichiboya ta man yohihah quesca sca Papan jato hahxonyaxihquiqui. Mato sirijaquin johue hahyamahiboya ta man jato sirijaquin yohiyamahah quescatihiqui.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mapetax tah man jaa xoboho sca jihuetahtihi. Jano jihuetahxon jaton piti mato hinanahbo pinahue. Jaton xehati xehaquin. Teexonnicah copijaha tah qui. Jaa copi jatona pinahue. Xobo tihibi tah man piquin betsatimahi.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Jemabo janin rihbi nocotaiton mato sirijaquin benahue hahca jaa xoboho hoxanahue. Mato hinanai pitibo pinahue.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Jano jaibo rohajaxon, Papan mato jihuemati ta nocoscaiqui, jato janahue.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Jemabo qui nocotaiton bi mato benahue hahyamahiboya tah man jaton jemanhihtibo janin nihxon man yohitihi:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Noquen tahe qui hueotai mai poto tah non mato qui tahabahinai man jascapahbo copi. Jaabi honannahue. Papan jihuemati ta hochoma sca jaonahiqui.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Mato tah hen yohihi. Casticanti neten ta sodomitobo Papan casticanai mentan hashoan coshin jaton jema jaan casticanyaxihquiqui.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ¡Hahrai hih tah man jayaxihqui, corazino jonibon! Jascarihbi tah man jayaxihqui, Betsaida jonibon. Mato tocanxon heen coshiyaxon hen hahní quescajaribiquin hen Tiro jema janinxon hahcaiya cahen neateman jaton hohcha copi benaxon hahan benati chopa sahuehax chihi mapo mapocohtax tsahoxon jaton shinan pontehan.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tiro joniboya Sidono jonibo jan casticanyaxihqui bi ta hashoan hihtijaquin sca Papan mato casticanyaxihquiqui.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ¡Capernaum jonibon! ¿Naihoh jihuetax quescari man maton jema janin siripi jihueti shinanain? Maton jema ta maton tsahon baneyaxihquiqui —jato jaquin.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jascajaxon jahuen raantibo yohirihbiquin:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Raanah, botanipish, jahuen setentabo jenimahonahi beribicani. Nocoxon:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 —Naihoh quehax cana bacahihcamahi tah hen Satanas potahah paquetai jisniqui.
18 Jesus lhes disse:
19 Nincanahue. Hean raanah caquin man rono jamabahinti coshi tah hen mato hinanipiqui. Nibo jamabahinti rihbi. Satanasnen yoshinbaan mato jahuejati hahtipahyamanon tah hen mato coshi hinanipiqui. Ni jahuatohonbi ta mato tiromajatimahiqui.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Tiroma yoshinbo man camati hahtipahi bi tah man jaa copi jenimatimahi. Naihohxon maton jane huishá sca jai copi jenimanahue —jato jaquin.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Jato jascajaxon Dios Yoshiman hahan jenimati hinanah hihti jenimaxon noquen Papa sca yohiquin:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Papan ta hea jatihibi hinanihqui. Jahuen baque tsoa hin ta tsoanbi honanyamahihqui. Papa huestichin ta honanihqui. Tsoa heen Papa quin tah hen jahuen baque hihxon hea huestichin hen honanai. Caibaan ta honanyamahihqui. Hean yohihah res ta caibaan rihbi honanscaiqui —hahquin.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jascaxon jahuen haxenicabo rahsi sca yohirihbiquin:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Man rahma jisi ta Papan joi yohixonnicahbo betan quiquin hapobo hichaxon jiscatsihxon bi hahtipahyamacannishqui. Man nincacai ta nincacatsihxon bi nincayamacanpahonishqui —jato jaquin.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Jaatian nihxon judiobaan haxemanicahton jenquetsahaxon yocaxon non Jesus tiromahi yohuanmatihin hihxon yocascaquin:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 —¿Papan joi janin jahua huisha jaiquin? ¿Jahua min jano jisin? —hahscaquin Jesusen.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Jaan yocacah sca:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 —Hihcoini. Jihuenox hihqui jascahue —hahscaquin.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Jascajanicah sca jan hihqui Jesus shinanmacatsihxon sca Jesus yocarihbiquin:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 —Nesca tah qui. Huesti joni cahen Jerusalen janinhax Jericó jema janin cahi cahpaquehti. Cahiton sca cahen tiromabaan bihxon jahuen chopa bichinxon, rishqui rishquixon hahan mahuati tsehueya sca potabahincanquin.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Sacerdote huesti sca jano huinoti jahui. Bahin joxon jahuen caibo jano miracahtai merahax tecayacahini caresscai.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Levito baquebo huesti sca jascarihbihi, jahuen caibo. Jano nocoxon merahax tecayacahini caresscai.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Samaritano huesti sca hocho quehax jahui, jahuen nahua sca. Hahqui nocoxon jahan shinanxon bihtanxon, rahonquin.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Olivo bimi xeniya vino rahojaxon jayaxon jahuen tsehue rahonquin. Jahuen cabacho cahracanxon sca jano hoxati xobo janin sca hioquin. Janoxon sca rahonxon coiranshinarihbiquin.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Xaba paque sca jaiya sca rabe neten teexon cananai tihi coriqui hinanxon sca xobo hihbo yohiquin: Jaa hea coiranxonhue. Jaa coiranquin min hashoan sca coriqui castanaiya tah hen joribixon mia copijatihi.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jascajaquin yohixon sca Jesusen yocaquin:
36 Então Jesus perguntou:
37 —Hoa jahan shinanxon hahxonai rahan —hahscaquin.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Janohax Jesus, jaabo, boresscaax huetsa jema janin nococani. Jano cahen Marta janeya haibo jihuenish. Jaan Mapehue hahquin jahuen xobon Jesus mapenon.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Jahuen shara rihbi cahen jano jihuepahonish, María janeya. Jesusen haxemahi nincacatsihqui cahen jaa patax tatsahoxon jan yohihi Marian nincaquin sirijaquin.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Jahuen tee hichahiya Marta tee teeti. Piti qui jaa mehca mehcatai bi Marian nincaresquin. Martan sca yocaquin:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 —Hicha tah min masa shinanai, baquen. Miin tee hichahi tah min jatsanai.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Huesti shinanyati ta jaiqui, Papan joi nincati res. Marian ta sirijaquin shinanax nincati queenihqui. Jan queenai ta tsoanbi bichintimahiqui —hahquin.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.