Lucas 10
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ
1 Jasca jaipixon sca huetsa jonibo sca joi yohibonatannahue hahquin. Jascajaxon setenta raanquin, rabe rabe bohábo hihxon. Jano jaabi nocoyaxihqui xobo jatihibi qui canon jato raanquin, jano jan nocoyaxihqui jema tihibi.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jato raannoxon yohiquin:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Jistahi man. Hinobo tocan man carnerobo canon quesca tah hen mato coiranhanan raanai.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Coriqui boyamanahue. Ni borasabi, ni sapatobi, boyamanahue. Bahin caxon jonibo behchixon yohuanquihnxonma huinóbahintannahue.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Xobo qui nocoxon tihibi, Papan hahxonah man neno jascabihi jayamahin, hahnahue sirijaquin.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Mato sirijaquin bichiboya ta man yohihah quesca sca Papan jato hahxonyaxihquiqui. Mato sirijaquin johue hahyamahiboya ta man jato sirijaquin yohiyamahah quescatihiqui.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Mapetax tah man jaa xoboho sca jihuetahtihi. Jano jihuetahxon jaton piti mato hinanahbo pinahue. Jaton xehati xehaquin. Teexonnicah copijaha tah qui. Jaa copi jatona pinahue. Xobo tihibi tah man piquin betsatimahi.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Jemabo janin rihbi nocotaiton mato sirijaquin benahue hahca jaa xoboho hoxanahue. Mato hinanai pitibo pinahue.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Jano jaibo rohajaxon, Papan mato jihuemati ta nocoscaiqui, jato janahue.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Jemabo qui nocotaiton bi mato benahue hahyamahiboya tah man jaton jemanhihtibo janin nihxon man yohitihi:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Noquen tahe qui hueotai mai poto tah non mato qui tahabahinai man jascapahbo copi. Jaabi honannahue. Papan jihuemati ta hochoma sca jaonahiqui.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Mato tah hen yohihi. Casticanti neten ta sodomitobo Papan casticanai mentan hashoan coshin jaton jema jaan casticanyaxihquiqui.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ¡Hahrai hih tah man jayaxihqui, corazino jonibon! Jascarihbi tah man jayaxihqui, Betsaida jonibon. Mato tocanxon heen coshiyaxon hen hahní quescajaribiquin hen Tiro jema janinxon hahcaiya cahen neateman jaton hohcha copi benaxon hahan benati chopa sahuehax chihi mapo mapocohtax tsahoxon jaton shinan pontehan.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Tiro joniboya Sidono jonibo jan casticanyaxihqui bi ta hashoan hihtijaquin sca Papan mato casticanyaxihquiqui.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 ¡Capernaum jonibon! ¿Naihoh jihuetax quescari man maton jema janin siripi jihueti shinanain? Maton jema ta maton tsahon baneyaxihquiqui —jato jaquin.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Jascajaxon jahuen raantibo yohirihbiquin:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Raanah, botanipish, jahuen setentabo jenimahonahi beribicani. Nocoxon:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 —Naihoh quehax cana bacahihcamahi tah hen Satanas potahah paquetai jisniqui.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Nincanahue. Hean raanah caquin man rono jamabahinti coshi tah hen mato hinanipiqui. Nibo jamabahinti rihbi. Satanasnen yoshinbaan mato jahuejati hahtipahyamanon tah hen mato coshi hinanipiqui. Ni jahuatohonbi ta mato tiromajatimahiqui.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Tiroma yoshinbo man camati hahtipahi bi tah man jaa copi jenimatimahi. Naihohxon maton jane huishá sca jai copi jenimanahue —jato jaquin.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Jato jascajaxon Dios Yoshiman hahan jenimati hinanah hihti jenimaxon noquen Papa sca yohiquin:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Papan ta hea jatihibi hinanihqui. Jahuen baque tsoa hin ta tsoanbi honanyamahihqui. Papa huestichin ta honanihqui. Tsoa heen Papa quin tah hen jahuen baque hihxon hea huestichin hen honanai. Caibaan ta honanyamahihqui. Hean yohihah res ta caibaan rihbi honanscaiqui —hahquin.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jascaxon jahuen haxenicabo rahsi sca yohirihbiquin:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Man rahma jisi ta Papan joi yohixonnicahbo betan quiquin hapobo hichaxon jiscatsihxon bi hahtipahyamacannishqui. Man nincacai ta nincacatsihxon bi nincayamacanpahonishqui —jato jaquin.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Jaatian nihxon judiobaan haxemanicahton jenquetsahaxon yocaxon non Jesus tiromahi yohuanmatihin hihxon yocascaquin:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 —¿Papan joi janin jahua huisha jaiquin? ¿Jahua min jano jisin? —hahscaquin Jesusen.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Jaan yocacah sca:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 —Hihcoini. Jihuenox hihqui jascahue —hahscaquin.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Jascajanicah sca jan hihqui Jesus shinanmacatsihxon sca Jesus yocarihbiquin:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 —Nesca tah qui. Huesti joni cahen Jerusalen janinhax Jericó jema janin cahi cahpaquehti. Cahiton sca cahen tiromabaan bihxon jahuen chopa bichinxon, rishqui rishquixon hahan mahuati tsehueya sca potabahincanquin.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Sacerdote huesti sca jano huinoti jahui. Bahin joxon jahuen caibo jano miracahtai merahax tecayacahini caresscai.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Levito baquebo huesti sca jascarihbihi, jahuen caibo. Jano nocoxon merahax tecayacahini caresscai.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Samaritano huesti sca hocho quehax jahui, jahuen nahua sca. Hahqui nocoxon jahan shinanxon bihtanxon, rahonquin.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Olivo bimi xeniya vino rahojaxon jayaxon jahuen tsehue rahonquin. Jahuen cabacho cahracanxon sca jano hoxati xobo janin sca hioquin. Janoxon sca rahonxon coiranshinarihbiquin.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Xaba paque sca jaiya sca rabe neten teexon cananai tihi coriqui hinanxon sca xobo hihbo yohiquin: Jaa hea coiranxonhue. Jaa coiranquin min hashoan sca coriqui castanaiya tah hen joribixon mia copijatihi.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jascajaquin yohixon sca Jesusen yocaquin:
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 —Hoa jahan shinanxon hahxonai rahan —hahscaquin.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Janohax Jesus, jaabo, boresscaax huetsa jema janin nococani. Jano cahen Marta janeya haibo jihuenish. Jaan Mapehue hahquin jahuen xobon Jesus mapenon.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Jahuen shara rihbi cahen jano jihuepahonish, María janeya. Jesusen haxemahi nincacatsihqui cahen jaa patax tatsahoxon jan yohihi Marian nincaquin sirijaquin.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Jahuen tee hichahiya Marta tee teeti. Piti qui jaa mehca mehcatai bi Marian nincaresquin. Martan sca yocaquin:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 —Hicha tah min masa shinanai, baquen. Miin tee hichahi tah min jatsanai.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Huesti shinanyati ta jaiqui, Papan joi nincati res. Marian ta sirijaquin shinanax nincati queenihqui. Jan queenai ta tsoanbi bichintimahiqui —hahquin.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.