João 5

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaa pecaho judiobaan fiesta jaiya Jerusalen janin Jesus caribihi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalen janin ta jema xehpoti jaiqui, carnero janeya xehpoti. Jema xehpoti hochoma cahen noa pishca racatah Betesda hahcaibo, judiobaan join. Jaa hian quexa ta pichca xobo tsahotihqui.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Jaa xoboho cahen hicha hisinaibo racati, benchebo, tobi pishcabo, yora honanyamajaquetaibo. Noa pishca bahinon jaabo manati.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Jaa noa janin roqui Papan yonoti paquepahonish. Paquexon qui jene bahimaquin. Bahihiya qui jenenencanya paquemenohi joni rohahi siripi. Jahuen hisin jatihibi rohacahini.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Jano cahen huesti joni racati, treinta y ocho bari jascabi hisini.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Racataiton jisxon hicha bari sca hisinai honanscaxon:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 —Jene bahihiya hea jenenencanya potanica ta yama qui, hihbon. Hea cahiya bi huetsa pari hihquihi —hihqui hisinai.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 —Huenihue. Huenixon miin cacajati bichish caresscatanhue —Jesusen jaquin.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Jaatianbi rohacahinxon jahuen cacajati bichish caresscai. Jaton tantiti neten ta Jesusen jascajanishqui.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Jaa copi ta jan rohajahi joni judiobaan yohinishqui:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Jascahahbo bi:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 —¿Jahua joni jaa quin, mia Miin cacajati bichish jaya catanhue hahcai? —hahcanquin.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Yocacahbo bi Jesusen jane honanyamaquin, jano jonibo hicha nichiton Jesus rebesohtai copi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Jaa pecaho Papan xobohoxon jaa merarihbixon:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Jaatian caresscaxon judiobo yohiquin:
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Tantiti neten jan rohajahi copi judiobo Jesus qui rainyamahiton jaan jato joi bichinquin:
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 —Heen papa ta rahma caman teetihqui. Hea rihbi ta hen teetai —Jesusen jato jaquin.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jascajaha hashoan sca Jesus rehtecatsihquibohi. Jan tantiti neten tantiyamahi copi rehtecatsihquibo. Papa Dios betan jasca rabe hihquish, Papa Dios ta heen papa qui jan jaiton.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesusen jato yohirihbiquin:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Hea jahuen baquehon shinanxon ta heen papan jatihibi jan hahcai rihbi hea jahuen baque jismahihqui. Jahuen coshiyaxon hen hahcai bi ta nea mentan hashoan coshin hen hahcai rihbi hen mato jismayaxihqui, man rahtenon.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mahuanihbo huenixon heen papan jihuemahi quescajaribiquin tah hen jahuen baque hihxon hea hen queenaibo hean jihuemahi.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tsoabi casticanxonma ta Papan hea yonohihqui hean sca jatihibi jointi honanxon casticanyaxahnon.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Papa Dios Nete Hihbohi man honanai quescajaribiquin man jahuen baque Nete Hihbohi man jatihixonbi honannon ta jascajahiqui. Jahuen baque ta nete hihboma qui hihquibo ta Jaa raanni jahuen papa rihbi ta nete hihboma qui hihnicahbo qui.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Yohicoin tah hen mato jai: heen joi nincaxon bi hea raanni heen papa rihbi nincacoinai joni ta queyoyamanox manatihqui. Jaa casticanxonma ta Papan mahnescaiqui, mahuataibo janinhax jihuetaibo qui mahnenon.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Yohicoin ta hen mato jaribihi: mahuanihbaan ta Papan baquen yohihi nincascaiqui, nincacaibo jihuescanon.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Jahuen papa teehihmanicahi quescarihbihi tah hen hea jahuen baque jaa xohtahi, Mia rihbi jato teehihmanicahue, Papan hea janí.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mia tah min noquebaque qui. Mian sca jato casticanhue hah ta heen papan janishqui.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Hen mato yohihah bi rahteyamanahue. Hean quenahah ta tsahon janinhahbaan jatihixonbi nincayaxihquiqui.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Sirijanibo ta cainax huenicahintihiqui, jascabi sca queyoyamanox manati jihuenoxon. Tiromajanibo rihbi ta cainax huenitihiqui, jascabijaquin casticanahbo janoxon.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Hehmebi tah hen jahuejati hahtipahyamahi. Papa nincaxon res tah hen jato casticantihi. Jaa copi tah hen pontejaquin shinanxon casticanyaxihqui. Jaan hea yononixon shinanai quescajaquin tah hen jascajatihi. Heabi hen queenaijah ta hen jayamahi.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Hehqui heabi yohuanax cahen heen yohuan jahuabi hihyamahan.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Hea jahua quin honanahbo ta huetsa yohuancoinihqui. Hea yohihi jan hihcoini yohuanai tah hen honanai.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Honancatsihquin man Juan qui raanah ta hihcoini jaa yohuancoinnishqui.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jonibo res yohuanai joi ta hean nincayamahi. Papan mato teehihmanon hihxon res ta hen mato yohihi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Johue quetejaha xabatai janin quescari tah man Juan qui caniqui, jahuen xaba chian sca basima jenimanoxon quescapi.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Heen papan ta hea teebo yohinishqui hean queyoxonnon. Jaa ta hen hahcai, hea papan raanni man honancoinnon hihxon. Hean hahcaibo ta hea yohihi joi quesca qui, hahan hea honanti. Juaman yohini nincaxon hahan hea honantihi bi hean hahcai jisxon hashoan sirijaquin honanti.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Hea raanni heen papan ta hehqui yohicoinihqui. Jan yohuanai tah man jahuentianbi nincayamanihqui. Beron rihbi tah man jaa jisyamaniqui jahuentianbi.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Jaan raanni joni man nincacoinyamahiya ta maton jointi janin Papan joi yamahihqui.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Papan huishani joi jisquin sirijanahue. Hea yohihi joi ta jaa qui, hahan hea honantihi bi tah man hahan mahuataxma jihueti man shinanai.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Hean mato teehihmanon hehqui jotihi bi tah man jocatsihyamahi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Jonibaan res hea Yotiho coshi mia quin hahti tah hen queenyamahi.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Mato tah hen honanai. Noquen Papahon tah man queenyamahi.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Heen papan hea raanah hen jahui bi tah man hea Johue hahyamahi. Jaabaanbi shinanax jahuibo tah man Johue hahtihi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Jenquetsahaxon man mato qui siripi yohuanaibo benaxon man noquen Papan joi nincacointihin? Papa huesti noquen Dios hihqui bi tah man jaa siripi mato qui yohuanti man queenyamahi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Heanbi noquen Papa maton hohcha yohipaqueyaxihqui shinanyamanahue. Mato cahenica ta Moisesnin huisha qui, hahan jihueti man shinanai que bi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moisesnin huishani joi nincacoinxon cah man hea rihbi nincaquehanai. Hehqui ta jaan huishanishqui.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 ¿Jenquetsahaxon man heen joi nincacointihin, Moisesnin huisha rihbi nincacoinxonma bi? —jato Jesusen jaquin.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.