João 4
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI
1 Juaman honanmaxon nashimahi mentan hashoan hihti caibo Jesusen honanmaxon nashimahi cahen fariseobaan nincascaquin.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Jaanbi Jesusen nashimayamahi bi ta jahuen haxenicabaan res nashimanishqui.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Jahuen nashimatibo caichai fariseobaan joi nincacai honanxon Judea mai Jesusen potabahinquin, Galilea main caribinoxon.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Galilea main canoxon cahen Samaria mai nabebacahinti jai.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Cahi, Samaria mai meha jema janin nocoti, Sicar janeya jeman. Jacobonen jahuen baque José hinanni mai hochomahi.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jene bihnoxon ta janobi Jacobonen mai poquinnishqui. Poquinxon chiquerihbiquin. Jano sca ta Jesus noconishqui. Bahin nihnichi paxquinax, barin manan tsacahiya jaa mai poquin quexa Jesus tsahopaqueti.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Jaatian:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 —Tsoan mia jene yocacai honanxon cah min mianbi jaa yocacan. Papan mia hinanai rihbi honanxon cah min yocacan. Jaatian ta mia jene mohini hinanquehanihqui —Jesusen jaquin.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 —Mai poquin ta nemin qui, bebon. Hahan tsecati rihbi tah min yamahi. ¿Jahuen min jascapa jene mohini bihtihin?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Noquen xeni Jacobonen ta nea noa xehanishqui. Jahuen baqueboyaxonbi jahuen yohinabaan rihbi nea jene xehaquin. Nea noa noque jaan hinannih que bi cahran min jaa mentan hashoan coshi quin? —hahquin haibaan.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jaatian Jesusen sca:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Hean jene hinanah xehahax ta jahuentianbi jiricatsihyamascatihiqui. Jaa chicho quehax ta hen hinanai jene mohini jahuentianbi taraxaxma jabascatihiqui —haibo jaquin.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 —Jaa jene hea hinanhue, bebon, jiricatsihyamascaax hen neno jene bichi jori joriyamascanon —haibaan Jesus jaquin.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesusen sca:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Jascahah:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Pichca miin bene janish bi cah min rahma huetsa betan hihrihbihi, miin benema rihbi. Hihcoin tah min jai —hahquin Jesusen.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 —Papan joi yohinica mia quin hen ta hen honanscai, bebon.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nea machinxon ta noquen xenibaan betihihpaquexon Papahon shinanpahonishqui, Jerusalen janinxon non Papahon shinanti jai man maton jai bi —hihqui haibo.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesusen sca:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Man honanyamahi naman tah man betihihpaquetai, Papahon shinancatsihqui. Non honanai naman betihihpaquexon tah non noquen shinanai. Jihuemanicah ta judio xohta qui.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Hahan Papahon shinanti nete jahuex bi ta nocoscaiqui, Papa qui betihihpaquexon shinancoinaibaan jahuen yoshin siriyaxonbi Papahon shinanbiresnon, hahan shinancoinquin. Jascapa shinanaibohon ta noquen Papa queenihqui.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Noquen Papa ta yoshin qui. Jahan shinanai noquebo ta jahuen yoshinyaxonbi shinancointi jaiqui —haibo Jesusen jaquin.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 —Papa Diosen caisai joni, Cristo hahcaibo, joyaxihqui ta hen honanai. Joxon ta jatihibi joi noque yohiyaxihquiqui —hihqui haibo.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 —Hea tah hen jaa qui, mia yohihi joni —hahquin Jesusen.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Jasca jan jaiya bi jahuen haxenicabo nocoti. Haibo betan yohuanaiton merahax rahtecani. Rahtexon bi ¿Jahuejahi min hahbe yohuanahquin, jahua yohuan min jain, hahbetan? Jesus yocacatsihquin bi yocayamacanquin.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Jaatian jahuen poo tsahonbahini jema janin haibo cahi cahi. Cahi nocoxon jonibo yohiquin:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Jatihibi hean janíbo hea yohihi joni jistannahue. ¿Jaa Cristoma hin? —jato jaquin.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Jaatian jema janinhax cainax Jesus jisi bocani.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Jasca sca jaiboya:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Pihue jaibaan bi:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Jasca jan jaiya jahuen haxenicabo jaabo rahsibi yohuani:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jascahibo bi:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ¿Chosco hoxne hihquish pari ta banabo tsinquiti siri sca jatihiqui hih man jayamahin? Man jascarai bi ta hen mato yohihi. Huai chian bana johuescai jisnahue. Tsinquiti siri sca ta jaiqui hah ta hen mato jai.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Cananhahnan ta tsinquinicaton jascabi jihuetai bimi tsinquihihqui. Bananica betan tsinquinica jenimascanon ta jaton tsinquitibo queyoyamanox manatihqui.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Huetsan tsinquixonyaxahnon ta huetsan banahihqui hih ta jacanihqui. Hihcoini.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Man bananixonma bi tsinquitannon tah hen mato yononihqui. Caibaan hahni tee tah man tsinquitihi —jato Jesusen jaquin.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Jaa jema janinha samaritanobaan ta hichaxon Jesus nincacoinnishqui. Jatihibi hean janíbo ta hea yohihaxqui hahquin haibaan jato yohicoinai copi nincacoincanquin.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Jesus qui caxon yocaquin:
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Jaanbi jato yohihiya nincacoincanquin hashoan tsamaxon sca.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Nincacoinxon haibo yohicanquin:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Rabe neten jato betan banetax janohax Galilea main sca cahi caresscai.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Caquin sca ta jato yohinishqui:
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Jascahi bi jatihibi jan Jerusalen janinha fiesta janinxon hahcai jistanipixon Galilea main jihuetaibaan Johue hahquin jaton main nocotaiton.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Janoxon jan jato jene hompajaxonni jema janin nocorihbihi, Caná janeya jema, Galilea main. Capernaum jema janin cahen huesti tinintinin baque hisini jai.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Judea mai mehax Galilea mai janin Jesus joresscai chanihah jaa yocaqui tininti jahui.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 —Hahan honanti jisyamaxon tah man nincacoinyamahi, hahqui rahtetibo rihbi jisyamaxon —tininti Jesusen jaquin.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Jan jascarai bi:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 —Careshue. Miin baque ta jihuetihiqui —tininti Jesusen jaquin. Min yohihi quescabi ta jacointihiqui hihquish tininti cahi caresscai.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Cahipish cabahinahi bi jahuen jonibaan behchibenaquin.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Jascaraiton jato yocaquin:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Jano bari racatai bi Miin baque ta jihuetihiqui Jesusen jaipi jahuen papan honanscaquin. Jaatian sca jahuen xobo janinhahbo betan jatihixonbi Jesus nincacoinscaquin.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jaa ta Judea mai mehax Galilea janin joribixon sca jahuen rabe sca jahuen hahan honanti Jesusen jato hahxonnishqui.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.