João 4
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA
1 Juaman honanmaxon nashimahi mentan hashoan hihti caibo Jesusen honanmaxon nashimahi cahen fariseobaan nincascaquin.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Jaanbi Jesusen nashimayamahi bi ta jahuen haxenicabaan res nashimanishqui.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Jahuen nashimatibo caichai fariseobaan joi nincacai honanxon Judea mai Jesusen potabahinquin, Galilea main caribinoxon.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galilea main canoxon cahen Samaria mai nabebacahinti jai.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Cahi, Samaria mai meha jema janin nocoti, Sicar janeya jeman. Jacobonen jahuen baque José hinanni mai hochomahi.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jene bihnoxon ta janobi Jacobonen mai poquinnishqui. Poquinxon chiquerihbiquin. Jano sca ta Jesus noconishqui. Bahin nihnichi paxquinax, barin manan tsacahiya jaa mai poquin quexa Jesus tsahopaqueti.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Jaatian:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 —Tsoan mia jene yocacai honanxon cah min mianbi jaa yocacan. Papan mia hinanai rihbi honanxon cah min yocacan. Jaatian ta mia jene mohini hinanquehanihqui —Jesusen jaquin.
10 Jesus respondeu:
11 —Mai poquin ta nemin qui, bebon. Hahan tsecati rihbi tah min yamahi. ¿Jahuen min jascapa jene mohini bihtihin?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Noquen xeni Jacobonen ta nea noa xehanishqui. Jahuen baqueboyaxonbi jahuen yohinabaan rihbi nea jene xehaquin. Nea noa noque jaan hinannih que bi cahran min jaa mentan hashoan coshi quin? —hahquin haibaan.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jaatian Jesusen sca:
13 Jesus respondeu:
14 Hean jene hinanah xehahax ta jahuentianbi jiricatsihyamascatihiqui. Jaa chicho quehax ta hen hinanai jene mohini jahuentianbi taraxaxma jabascatihiqui —haibo jaquin.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 —Jaa jene hea hinanhue, bebon, jiricatsihyamascaax hen neno jene bichi jori joriyamascanon —haibaan Jesus jaquin.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesusen sca:
16 Jesus disse:
17 Jascahah:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Pichca miin bene janish bi cah min rahma huetsa betan hihrihbihi, miin benema rihbi. Hihcoin tah min jai —hahquin Jesusen.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 —Papan joi yohinica mia quin hen ta hen honanscai, bebon.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nea machinxon ta noquen xenibaan betihihpaquexon Papahon shinanpahonishqui, Jerusalen janinxon non Papahon shinanti jai man maton jai bi —hihqui haibo.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesusen sca:
21 Jesus respondeu:
22 Man honanyamahi naman tah man betihihpaquetai, Papahon shinancatsihqui. Non honanai naman betihihpaquexon tah non noquen shinanai. Jihuemanicah ta judio xohta qui.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Hahan Papahon shinanti nete jahuex bi ta nocoscaiqui, Papa qui betihihpaquexon shinancoinaibaan jahuen yoshin siriyaxonbi Papahon shinanbiresnon, hahan shinancoinquin. Jascapa shinanaibohon ta noquen Papa queenihqui.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Noquen Papa ta yoshin qui. Jahan shinanai noquebo ta jahuen yoshinyaxonbi shinancointi jaiqui —haibo Jesusen jaquin.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 —Papa Diosen caisai joni, Cristo hahcaibo, joyaxihqui ta hen honanai. Joxon ta jatihibi joi noque yohiyaxihquiqui —hihqui haibo.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Hea tah hen jaa qui, mia yohihi joni —hahquin Jesusen.
26 Então Jesus disse:
27 Jasca jan jaiya bi jahuen haxenicabo nocoti. Haibo betan yohuanaiton merahax rahtecani. Rahtexon bi ¿Jahuejahi min hahbe yohuanahquin, jahua yohuan min jain, hahbetan? Jesus yocacatsihquin bi yocayamacanquin.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Jaatian jahuen poo tsahonbahini jema janin haibo cahi cahi. Cahi nocoxon jonibo yohiquin:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Jatihibi hean janíbo hea yohihi joni jistannahue. ¿Jaa Cristoma hin? —jato jaquin.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Jaatian jema janinhax cainax Jesus jisi bocani.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Jasca sca jaiboya:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Pihue jaibaan bi:
32 Mas ele lhes disse:
33 Jasca jan jaiya jahuen haxenicabo jaabo rahsibi yohuani:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jascahibo bi:
34 Jesus lhes declarou:
35 ¿Chosco hoxne hihquish pari ta banabo tsinquiti siri sca jatihiqui hih man jayamahin? Man jascarai bi ta hen mato yohihi. Huai chian bana johuescai jisnahue. Tsinquiti siri sca ta jaiqui hah ta hen mato jai.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Cananhahnan ta tsinquinicaton jascabi jihuetai bimi tsinquihihqui. Bananica betan tsinquinica jenimascanon ta jaton tsinquitibo queyoyamanox manatihqui.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Huetsan tsinquixonyaxahnon ta huetsan banahihqui hih ta jacanihqui. Hihcoini.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Man bananixonma bi tsinquitannon tah hen mato yononihqui. Caibaan hahni tee tah man tsinquitihi —jato Jesusen jaquin.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Jaa jema janinha samaritanobaan ta hichaxon Jesus nincacoinnishqui. Jatihibi hean janíbo ta hea yohihaxqui hahquin haibaan jato yohicoinai copi nincacoincanquin.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Jesus qui caxon yocaquin:
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jaanbi jato yohihiya nincacoincanquin hashoan tsamaxon sca.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Nincacoinxon haibo yohicanquin:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Rabe neten jato betan banetax janohax Galilea main sca cahi caresscai.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Caquin sca ta jato yohinishqui:
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jascahi bi jatihibi jan Jerusalen janinha fiesta janinxon hahcai jistanipixon Galilea main jihuetaibaan Johue hahquin jaton main nocotaiton.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Janoxon jan jato jene hompajaxonni jema janin nocorihbihi, Caná janeya jema, Galilea main. Capernaum jema janin cahen huesti tinintinin baque hisini jai.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Judea mai mehax Galilea mai janin Jesus joresscai chanihah jaa yocaqui tininti jahui.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 —Hahan honanti jisyamaxon tah man nincacoinyamahi, hahqui rahtetibo rihbi jisyamaxon —tininti Jesusen jaquin.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jan jascarai bi:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 —Careshue. Miin baque ta jihuetihiqui —tininti Jesusen jaquin. Min yohihi quescabi ta jacointihiqui hihquish tininti cahi caresscai.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Cahipish cabahinahi bi jahuen jonibaan behchibenaquin.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Jascaraiton jato yocaquin:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Jano bari racatai bi Miin baque ta jihuetihiqui Jesusen jaipi jahuen papan honanscaquin. Jaatian sca jahuen xobo janinhahbo betan jatihixonbi Jesus nincacoinscaquin.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jaa ta Judea mai mehax Galilea janin joribixon sca jahuen rabe sca jahuen hahan honanti Jesusen jato hahxonnishqui.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.