João 3
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB
1 Huesti fariseo joni ta judiobaan cacannica hihpahonishqui, Nicodemo janeya joni.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jesus qui yame caxon yohiquin:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jaatian:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 —¿Yosibohax non jenquetsahax hahquirihbi jonitihin? Noquen maman xahquin janin non hahquirihbi hihquitihin, jonirihbinoxon? —Nicodemonen Jesus jaquin.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 —Mia tah hen yohicoinai: Dios Yoshiman jonijahama joni ta Papan jihue janin hihcotimabiresihqui. Jenen rihbi jonijahama joni ta jano hihcotimabiresihqui.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Namin jonijaha ta yorayahpa qui. Dios Yoshiman jonijaha ta yoshin rihbi qui.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hahquirihbi joniti tah min jai hen mia jaah bi rahteyamahue.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Jano jan queenaiton ta nihue cahiqui. Jahuerahnohax cainax jahuen cahiquin tah min honanyamahi, xoo hihqui nincaxon bi. Dios Yoshiman jonijaha jatihibi ta jascarihbi qui —Jesusen jaquin.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 —¿Jaa min yohihi jenquetsahatihiquin nan? —hihqui Nicodemo.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesusen sca yohiquin:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Yohicoin tah hen mia jai: Honanxon non mato yohihah bi tah man nincayamahi. Jisxon non yohihah bi tah man nincayamahi non hihcoinai bi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nea mai meha joi yohihah bi nincacoinyamaxon tah man jenquetsahaxon bi naihoh queha hen mato yohihi joi nincacointimahi.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Tsoabi naihoh catanni que ma bi tah hen janohax botopaquetai hea huesti jano canicah qui, hea noquebaque.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Nincacoinaibo queyoyamanox mananon ta cahchihoxon Moisesnin rono nichinhihninoxon jihuin hueonni quescajaquin hea noquebaque nichinhihninoxon hueonyaxihcanihqui.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Hea noquebaque qui hinamehxon nincacoinaibo jatihibi ta queyoyamanox manatihiqui.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Nai nequebihabo hihti queenxon ta jahuen baque hea huesti Papan raannishqui, hinamehxon nincacoinaibo jatihibi queyoyamanox mananon, tsoabi mehtexehtaxma jihuenon.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Main jihuetaibo casticani jonon hihxonma bi hen jato jihuemahi jonon hihxon ta Papan hea raannishqui.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nincacoinai jonibo ta jahua copi casticantimabo qui. Nincayosma jonibo ta casticanscatihiqui, Papan baquen yohihah bi jahua nincayamahibo.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mai janin xaba jahue que bi ta xaba jenipahiyamacaniqui. Yame caya ta jenipahicaniqui tiromabohax. Jaa copi ta jato casticanyaxihquiqui.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nenoxon tiromajahibo rahsi ta johue jiscatsihyamahax xaba quiri cayosmabo qui, tiromajahibo caibaan jismis hihquish xaba quiri cayamahi.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Hihcoinaibo ta xaba quiri canicah qui. Papan jisi hah ta jaan jaiqui caibo hihnon hihquish —Jesusen Nicodemo jaquin.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jaa pecaho ta jahuen haxenicabo betan Jesus canishqui Judea mai janin. Jano jato betan banexon nincacoinaibo hihquimatanquin nashimaquin.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Enon jema janinxon Juaman rihbi nashimaquin Salim hochoma jano noayahpa huean jaiton. Juaman jato nashimanon caibo jano cahi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Sipo xoboho Juan tsahonrihyamahiboya jano jonibo bocani.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Jascascahiya Juaman haxenicabo betan judiobo yohinani:
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Juan qui caxon sca yohicanquin:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jascahahbo jato yohiquin:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Hea ta hen Cristoma qui. Hean pari yohixoni jonon hihxon res ta Papan hea yononishqui. Hen jascahipi tah man matonbi honancoinai.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nesca tah qui, jisnahue. Jahuen haibo hihnon cahen bebo huanocatsihqui. Jan yohuanai ta jano rihbi nihxon jahuen hahberabetinin nincatihiqui. Jan yohuanai nincacax coincoini. Jascarihbi ta hen hea coin coini jai.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Caiti ta jaa jaiqui. Jahua hihtima ta hea jai —jato jaquin.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Bochiquihax jahui jonin ta jatihibi joni hihbojahiqui. Mainxon jonijahabo ta mainxon jisish jan jisiboya yohuanihqui. Naihoh quehax jahui joni ta jatihibi jonibaan hihbo qui.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Naihohxon jisnibo yohuancoin jan jai bi ta tsoanbi nincacoinyamahihqui. Jan nincanihbo yohuancoin rihbi jan jai bi ta tsoanbi nincacoinyamarihbihihqui.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jan yohicoinah nincacoinaibo ta Papa Dios ta hihcoinnicah qui hihquiqui.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Papan raannica joni hihxon ta Papan joibo yohihiqui. Hahqui ta jahuen yoshin siri Papa Dios yohuashihyamahiqui.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Jaa jahuen baquehon queenxon ta Papan jatihibi jaa hinannishqui, jaan sca hihbojanon.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Jaa Papan baque qui hinamehxon nincacoinai joni ta queyoyamanox manatihiqui. Jahuen baquen yohihah bi nincayamahi joni ta jihuetimahiqui. Jascapa ta Papan hihti jistahihmahiqui, hahquin.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.