João 1
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC
1 Jahuabi jaríyamanon ta Papan joi hihbo janishqui. Papa Dios betan jihueti. Papan joi hihbo ta Papan shinanyahpa qui. Dios bi res ta jaa joi qui.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Naiyahpa mai jaríyamanon ta Papa Dios betan jaa joi hihbo janishqui. Jahuen jane cahen Jesus.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jaan ta jatihibi janishqui. Jaan hahyamani quen ta jahuabi yamaquehanihqui.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jaan ta jatihibi yoshinyahpabojaquin jihuemanishqui. Jaa noquen jihuemanicah ta noquen xaba qui.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Bahquish chian xabatai bi cahen yamepan bahquishjayamaquin.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Noquen xaba hihbo ta jahuiqui hihqui jonon ta Juan janeya joni Papan raannishqui.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Jaa ta xaba hihbo qui hihxon yohicoini jonon. Joxon, jatihixonbi nincacoinahbo hihxon jato yohicoinquin.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jaa Juan cahen xaba hihquishma bi xaba hihbo qui yohicoini jahui.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Jaa xaba hihbo ta jatihibi joni xabajanicah qui. Xaba hihbo hihquish bi cahen noque janin jaa jahui.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Jan hahni nete janin jaabi jahue que bi cahen jano jihuetaibaan huetsapahascaquin, jaabi que bi.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Jaton caibo que bi Johue hahyamacanquin, jaanbi hahni nete janin nocotai bi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Caibaan res Johue hahquin. Jaa Johue hahcaibo cahen: Diosen baquebo sca janahue, mato rahsibi, hea nincacoinaibo rahsi, xabapan jato jaquin.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Jaa Johue hahcaibo Papa Diosen baquebo hihnon, jimiyahpa papa janonma bi queeyahpa papajomabo hihnon, bebaan baquejaha hihnonma bi: Papan baquebo janahue xabapan jato jaquin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Yorayahpahax ta noque betan jaa Papan joi hihbo jihuenishqui. Jan hihti coshin hahcai tah non jisniqui. Jaa huesti jahuen papa xohtahi, nete hihbohi. Yohuani hihcoinai. Shinanyahpa siri.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Hahqui chanicoini cahen Juan coshin yohuani, nescari:
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Jahuen shinan hihti caibohi tah non jatihixonbi bihniqui, jaan hinanresah.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Xabapan shinan non bihnon hihxon ta Papan Moises yononishqui, noquen nincati joi Moisesnin huishanon. Jaa pecaho ta Jesucriston sca jahuen shinan noque hinanresiqui, hihcoinai joi non honannon, noquehon Papan shinanai non honannon.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tsoanbi ta noquen Papa Dios jisyamanishqui, jahuentianbi. Non jisyamani bi ta hahan jan shinanai jahuen baquen noque yohiha, jenquetsahpa noquen Papa Dios quin non honanscai.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Yocacahbo hihxon ta Jerusalen janinha judiobaan jaton sacerdoteboya levitobo Juan qui raannishqui.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Paranxonma jato yohicoinquin:
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Jasca jan jaiya, yocarihbicanquin:
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Jaatian yocarihbicanquin:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 —Cahchihoxon quenahi ta hea qui, Hihbo hahan jonon bahi najisti chai jaxonnahue hahnicah. Papan joi yohinica hihxon Isaiasnen noque yohini quescabijaquin tah hean jai —jato jaquin.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Yohihahbaan bi fariseobaan sca hahquirihbi raanah, yocarihbicanquin:
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 —¿Jahua copi min Cristo hihxonma bi min jato nashimahin, Elías rihbi hihxonma bi, hoa Dios joi yohinica rihbi hihxonma bi min nashimahi nan? —hahcanquin Juan yocaquin.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 —Hean ta hen jenen res nashimahi. Mato tocan ta man honanyamahi joni nichiqui.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Hehchon jahui que bi tah hen jahuen sapato risbi pecaxonti senenyamahi, jaa hihti siri copi —Juaman jato jaquin.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Jordan huean hoque quexaxon, janoxon Juaman jato nashimahi janinxon bi ta jascajaquin yocacannishqui, Betania jema janinxon.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Huetsa bahquish sca jari Jesus jahui qui jisxon, Juaman jato yohiquin:
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Hen mato yohihipi tah qui, Hehchon jahui jonin ta hea mahuinihqui, jaa pari jihue hihbonixon hahquin.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Hean rihbi jaa honannixonma bi tah hen israelibaan jaa jisxon honannon hihxon hean jenen nashimahi joníqui —Juaman jato jaquin.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Jato jascajaxon yohirihbicoinquin:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Jaa tsoa quin tah hen hean rihbi honanyamanihqui. Hen honanyamahi bi ta Papan hea yononishqui, jenen nashimahi hea jonon. Botopaquetax heen yoshin siri jaa manahi jahui min jisyaxihqui ta heen yoshin siri bichibo nashimaquin hahcajanicah qui, heen yoshin siri jato hinanquin, hih ta Papa jahoxqui.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jan jascajahi jisoxon ta hen mato yohicoinai: Papa Diosen baque tah qui —Juaman jato jaquin.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Huetsa bahquish sca, jahuen haxenica rabe betan nihribixon,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Jesus nichi jisxon:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Jan jascarai nincacax rabebi jahuen haxenica cahi, Jesus chibani sca.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Rabejaquexon, chibanai jato meraxon Jesusen jato yocaquin:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 —Jisi benahue —hahscaquin. Jaatian boresscaxon, jan jano jihuetai jisish, bepiscaiya jaa netenbi jahuen xoboho banecani.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Huesti ta Andres janishqui, Simon Pedro huetsa. Huetsa joni betan nihxon, Juan yohuanai nincaxon, Jesus res sca chibanquin.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Jahuen huetsa Simon benaxon meraxon:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Jascajaxon, Jesus janin Simon hioquin. Nocotaiya bejisxon Jesusen yohiquin:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Huetsa bahquish sca Galilea main cacatsihquin Felipe meraxon:
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Betsaida jema janin ta Felipe jihuepahonishqui, Andres betan Pedro jano jihuepahoni janin.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Natanael meraxon, Felipenin yohiquin:
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —¿Nazaret janinha jahua siri jatihiquin? —hihqui Natanael.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Natanael hahqui nocoti jahui jisish Jesus yohuani:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 —¿Jenquetsahaxon min hea honanain? —hahquin Natanaelnin.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 —Mia tah min Papa Diosen baque qui, Maestron. Mia tah min israelibaan quiquin hapo qui —hihscai Natanael.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesusen sca Natanael yohiquin:
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Yohicoin ta hen mato jai: nai huiso quehpemehtaiya hea janinhax hinahihnatax hea noquebaque qui nocoti botopaquetai tah man Papan yonotibo man jisyaxihqui —jato jaquin.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.