João 19
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA
1 Jaatian sca Jesus rishquihahbo jahuen sontarobo Pilatonen yohiquin.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sontarobaan sca rishquixon moxa maitijaxon Jesus maimaquin. Yancon tari rihbi sahuemacanquin, hapon tari.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Sahuemaxon hahqui jori jorixon:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jaatian judiobo qui Jesus hahquirihbi picoxon Pilatonen jato yohiquin:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jascahiya Jesus picoscai, moxa maitiya, yancon tariya.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sacerdote hapobo betan porisiabaan sca Jesus meraxon coshin yohiquin:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 —Huishani joi tah non noque jai. Hea ta Diosen baque qui jan jai copi tah non jaa rehteti jai, noquen nincati joi nincaxon —hahcanquin.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Jascaraibo nincacax Pilato hashoan raquescai.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Jahuen xoboho hihcorihbixon Jesus yocarihbiquin:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jahua hihyamahiya Pilatonen yocaquin:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 —Naihohxon mia coshi hinanyamahah tah min hea jahuejati hahtipahyamaquehanai. Jaa copi ta hea bihxon mia hinanai joni hashoan hohchaya qui —Jesusen Pilato jaquin.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jascahah Pilatonen picocatsihqui bi judiobo coshin yohuani:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Jascaraibo nincaxon Jesus cainmahax, casticanti yohinoxon janoxon yohiti tsahotinin tsahopaqueti. Gabata janeya jemanhihti janin, judiobaan join cahen Gabata macan champani tapojahibo hihcatsihquiqui.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Pascua fiesta piyanoxon jaton pitijati neten barin manan tsacahiya cahen jano tsahoxon judiobo sca Pilatonen yohiquin:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Jascahiya sai saihihscacani:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Jaatian jihuin hueonahbo sca jato Bihnahue hahquin. Bihnahue hahca Jesus bihcanquin.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Bihxon boxon jahuen coros hiamabahincanquin. Cahax mapo xao janeya manan qui nococani. Judiobaan join cahen Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Janoxon sca tasaxon nichinxon jihuin hueoncanquin. Huetsa joni rabe rihbi jascajarihbicanquin, ramiho huetsa nichinxon ramihoh rihbi huetsa nichincanquin. Naponbi cahen Jesus.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Quirica huishamaxon ta Jesusen coros qui Pilatonen jaa quirica hueonmanishqui: Nazaret janinha Jesus, judiobaan quiquin hapo hihqui jaa quirica.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Hihti caiboxon ta judiobaan jaa quirica jisnishqui, jema hochoma hueonaibo quen. Judiobaan join huishaxon bi Latin join rihbi hahxon, Griego join rihbi huishahah, jaa quirica.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jaa quirica jisxon judiobaan hapobaan sca Pilato yohicanquin:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 —Hen huishahah ta huisha sca qui —hahquin Pilatonen.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jihuin hueonxon sca ta jahuen chopabo sontarobaan bihnishqui. Chosco sontaro hihquish jahuen chopa metisihpaquecani. Jahuen tari sca cahen metisihpanan rechijoma hihnish, jahuen tepan janinhax jahuen quecato caman saya.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 —Jahuen tari huaxayamanahue. Tsoana banetihiquin hihxon macan bero pishca borasa qui nanexon chicoti ta jaiqui —hihcani. Jascaxon huishani joi janí quescabijacanquin.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jasca jaibaan bi Jesusen coros patax jahuen mama, jahuen mama huetsa, María Cleofas haibo, María Magdalena, jaabo nichi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jahuen mama jisxon hahan jan queenai jahuen haxenica rihbi hochoma nichi jisxon jahuen mama Jesusen yohiquin:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jahuen haxenica sca yohiquin:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jaatian sca jatihibi janquenja sca jan jai honanxon huishani joi jai quescanon hihquish:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Jano cahen tason bocho xehati cachani tsahoti. Jesus jascaraiya sca taco quescapa hahan maosahxon mehchajaquin, jashi taxoyaxon jahuen jana janin sanancanquin.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Cachani tanahax sca:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Pilato janin caxon sca pitijati nete sca jai copi, Janin yamenon mahuamati ta jaiqui hahxon judiobaan yocaquin. Jaton huihtax tobanon yohihue, mahua sca jaiton jaton yora botonxon botanahbo hahcanquin yocaquin. Tantiti neten jaton yora coros janin hueoyamanon hihxon jascajacanquin. Jaa tantiti nete jaton hani fiesta nete hihqui copi.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tobatannahue hahca sontarobaan caxon jaa senenbi hueonah rabebi jahuen huihtax tobaxon huetsana jascajaribicanquin.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Jesus qui nocoxon sca mahuascai meraxon jahuen huihtax tobayamascaquin.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tobayamaxon bi huesti sontaronen jashin Jesus pishnacoquin. Pishnacoha jimiya jene caini.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Jaa jisnixon tah hen mato yohicoinai, maton rihbi man nincacoinnon. Hen tah hen hihcoinai. Honancoinax tah hen hihcoinai maton rihbi man nincacoinnon hihquish.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Huishani joi jai quescabi janon ta tobayamacanishqui. Jahuen xao ta ni huestibi tobatimahiqui hihqui jaa joi.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jaa pishnaconixon ta jaabi jisyaxihcanihqui hihqui huetsa rihbi huishani joi.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Jaa pecaho Arimatea janinhax José janeya joni joxon Pilato yocaquin Jesusen yora botannoxon. Jaa José cahen nincacoinnica. Nincacoinnicaxon bi judiobo qui raquexon tsoabi yohiyamaquin. Rahma sca jahuen yora yocaquin. Yocacah Pilato jeen hihqui. Jeen hihquiya caxon jahuen yora botonxon boquin.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Jesusen haxemamenohiya hahqui yame canicah rihbi jahui, Nicodemo. Mirra, áloe jahan hinintibo mesco bequin hicha. Hahan mihinti rahobo jan behi cahen cuarenta kilo hihuepai.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Jesusen yora bihxon judiobaan hahpahoni quescajaquin hahan hininjatiya bi joxo chopa quexen yabi yabicanquin.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jano hueonahbo janin cahen jihui huai jai. Jaa huai janin rihbi mai poquin behna jai, jaho tsahonti quini, jano tsoabi tsahonrihyamahi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Jaa tsahon hochomahi copi janobi Jesus tsahonbahincanquin pitijati neten copi hishtocani.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.