João 18

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jascahax jahuen haxenicabo betan cahax Cedron janeya texpa pohquetax jano huai jaiton cahi.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Jesus bihmacatsihqui Judasen ta jaa huai honanrihbinishqui, jaa huai chian jahuen haxenicabo betan Jesus cahiya cahen jaa rihbi jano capahoni.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Jano Jesus cahi honanxon sontarobo sca benaxon sacerdote hapobo janin porisiabo rihbi benaxon jaa huai chian jato hioquin. Caibo johueyahpabo, caibo ramparinyapabo, jaton jashiya bocani.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Huai chian nocotaiton Jesusen jato behchiquin. Jahuejanoxihquibo jatihibi honanax, jato behchihi cainxon yocaquin:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Nazaret janinha Jesus rahan —hihcani.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Hea ta hen qui Jesus jaiya jaabo chitihihrenenax paqueti miracahrenencani.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 —¿Tsoa man benahin? —jato jaribiquin.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 —Hea ta hen qui hih ca hen jai sen. Hea benaxon heen jonibo jenenahue, botanahbo —Jesusen jato jaquin.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Min hea hinanni jonibo tah hen ni huestibi manomayamahi jan yohihah quescabi janon hihxon jascajaquin.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Pedronen sca machito jaxon, tsecaxon, sacerdotenin joni reraquin bi mecayaho res paxtebahinquin. Malco ta jaa jonin jane qui.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 —Miin machito bexojahue. ¿Heen papan hea jascajahue hahca hen hahtimahin? —Jesusen Pedro jaquin.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Jaatian sontaro hapon yohihah porisiabo betan jahuen sontarobaan Jesus bihtanxon menexcanquin.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Menexxon Anasen xobo janin pari bocanquin. Anas cahen Caifasnen coca. Caifas cahen jaa bari tian sacerdote hapo hihpahoni.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifas ta Huetsa jonibo jihuenon huesti joni mahuatah ta siri qui hihnicah qui.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Anasen xobon bohiboya pari ta huetsa jahuen hahbe haxenica betan Simon Pedronen jato chibanbonanishqui, Jesus bohiboya. Jahuen hahbe haxenica ta sacerdote hapon honannishqui. Jaa copi ta sacerdote hapon xoboho mapetaiboya jemanhihti janin jahuen hahbe haxenica hihconishqui.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Jaa hihcohi bi jemanhihti xehqui senenbi Pedro banereneni. Jahuen hahbe haxenica sca sacerdote hapon honanai joni hihquish picoxon xehpoti coirannica haibo yohixon Pedro hihcomaquin, jemanhihti janin.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Jemanhihti janin nichiton sca xehpoti coirannica haibaan Pedro yocaquin:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Matsihiya sca cahen hapon jonibo betan porisiabaan chihi requenjaquin. Perehihquiya jano pehchicani. Pedro rihbi jato betan pehchihi nichi.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Xoboho cahen jaton hapo yocacahti:
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yocacah Jesusen yohiquin:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Jahua copi sca min hea yocacain? ¿Hea nincarahsihibaan jahua yohihipishquin? Jaabo caya yocahue. Jascajati ta jaiqui. Hen yohirahsihi nincaxon ta honancaniqui —hahquin.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jascahiton:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 —Ponte hen yohiyamahiya Jascama ta qui hahhue. ¿Hen ponte yohihiya jahua copi sca min hea rishquihin? —hahquin Jesusen.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Jaatian hahquirihbi menexti jato yohixon Caifas janin sca Anasen jato raanquin, Caifas hashoan hapo copi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Xoboho pari jaabo jai bi jemanhihtin Pedro nichi pehchihi.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Sacerdote hapon joni sca Pedronen paxteha jonin jenabo hihxon yocaquin:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Jascajaquin yocacah hahquirihbi jahuen joni hihtima yohiquin. Jaatianbi sca hatapa queoscai.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Caifasnen xobo janinhax picoxon gobernador xoboho sca Jesus bocanquin. Xaba paquecatsihscai. Nahuan xoboho mapetax rishtaxon non pascua fiesta piti hahtipahyamamis hihquish jahuen xoboho mapeyamacani.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Jaa copi jato qui Pilato picoti.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Tiroma joni hihyamahiya cah non mia hinanyamahan —hahcanquin.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 —Boxon, maton xenibaan huishanihbo joi jisxon jaa joi jai quescajaquin hahnahue matonbi —Pilatonen jato jaquin.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Jascajaquin ta hea rehteyaxihcanihqui hahxon Jesusen jato jaipi quescabijaquin janon, jascajacanquin.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Jahuen xoboho hihcorihbixon Jesus quenaxon Pilatonen yocaquin:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 —¿Mianbi shinanxon min hea yocacain? ¿Caibo hehqui yohuanah min hea yocacain? —hahquin Jesusen.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 —¿Hea judio quin? Jaton sacerdote hapobo betan ta miin caibaan mia hihuexon hea casticanmacatsihquiqui. ¿Jahuejah min jaipiquin? —Pilatonen jaquin.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 —Hean hihboti ta nea mai mehama qui. Nea mai meha heen hihboti jaiya cahen heen jonibo coshicahinquehanihqui, judiobaan hea bihyamahahbo. Nea mai mehama ta heen hihboti qui —Jesusen jaquin.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 —¿Mia min quiquin hapo qui nan? —Pilatonen yocaquin.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 —¿Hihcoinai jahua quin? —hihscai Pilato.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pascua fiesta tian yocanicabo tah man qui, hen sipo xoboho tsahonni huesti mato picoxonnon. ¿Judiobaan quiquin hapo hen mato picoxonti man queenyamahin? —jato jaquin.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 —Jaama bi Barrabas —hahcanquin, coshin bi res. Barrabas ta yometsoh hihpahonishqui.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.