João 17

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jato jascajaquin yohixon nai bejisahnan sca yohiquin:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Hen mia hinanai jatihibi teehihmanoxon jatihibi yorayahpabo hihbojahue hah tah min hea janiqui. Jahuentianbi queyoyamanox manati jihuetahbo tah hen jato teehihmascatihi.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mia huesti tah min Papa Dios coin qui. Queyoyamanox manataibo ta mia honanax jihuetaibo qui. Mia honanxon, hea mian raanni Jesucristo rihbi honanax ta jihuecoinnicabo qui.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Hen hahxonnon min hea hinanni tee queyoxon tah hen mainxon hen mia nete hihbohi jato jismapahonihqui.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mai tsahonrihyamahax bi tah hen mihbetan nete hihbo hihquish xabanihqui. Mia jano jaiton sca hea rihbi nete hihbohi jisibo heen xaba jato jismahue, Papan.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Min hea hinanni mai meha jonibo tah hen noquen Papa jenquetsahpa quin hahxon jato honanmaniqui. Minabo tah min hea hinannihqui. Miin joi ta bihresscacanishqui.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Min hea hinanni joibo jatihibi ta mina qui. Jaa ta honanscacanihqui.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Min hea hinanni joi hean jato hinanah ta honancaniqui. Jaa bihcoinxon ta mia janinhax hea joní honancoincaniqui. Mian min hea raanni ta hihcoinjaquin shinancoincaniqui.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Jaabo ta hen yocaxonai. Mai mehabo yocaxonma bi tah hen min hea hinannihbo hen yocaxonai. Jaabo ta mina qui.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Henabo jatihibi ta mina qui. Minabo jatihibi rihbi ta hena qui. Jaabo heen shinanyahpabo quen ta hea nete hihbohi honancantihiqui, mai mehabaan.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Rahma tah hen mai mehabo tocan hihyamascai. Jaabo res ta mai mehabo tocan hihquiqui. Mihqui tah hen cahi. Hahan min hea janeni miin janen jato coiranhue, jaabo huesti hihnon, noque rabe non huesti hihqui quescarihbihi.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Jato betan hihxon tah hen min hea hinanni miin janen jato coiranpahoniqui. Hean jato coiranah ta tsoabi manoyamahihqui. Nincayosma tiroma huesti res ta manotihqui, huishani joi jai quescabi janon.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Mihqui sca tah hen cahi. Mainxon tah hen nea joibo mia yohihi, hea jenimahi hihqui quescarahbo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Miin joi tah hen jato yohiscaniqui. Hea mai mehama hihqui quescarihbihi ta jaabo mai mehaboma quen mai mehabaan jato jistahihmahihqui.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mai janinha jato tsecahue hah ta hen jayamahi. Tiroma yoshiman jato jahuejayamanon jato jisxonhue hahquin tah hen jato yocaxonai.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Hea mai mehama hihqui quescarihbihi ta jaabo mai mehamabo qui.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Nincacointi shinan jato hinanxon hihcoinai join jato mequexonhue. Miin joi ta jaa joi qui, hihcoinai joi.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Mian min hea mai mehabo tocan raanni quescajaribiquin tah hen jato raanscai mai mehabo tocan canon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Hihcoinai joi honanxon mihqui hinamehxon teneti shinan bichibo tah hen jaton hohcha copi hen hinamehtai.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Jaabo res ma tah hen yocaxonai. Jaabaan sca yohihah hea nincacoinyaxihquibo rihbi ta hen yocaxonai.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Jaabo jatihibi huesti yora hihnon, mia hehbetan hihqui quescari, hea rihbi mihbetan hihqui quescarihbihi, noque betan jaabo huesti yora jihuenon. Non jascaraiya ta mian min hea raanni honancoinyaxihquiqui jonibaan.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Min hea hinanni coshi shinan tah hen jato hinanrihbinihqui, jaabo huesti hihnon, noque non huesti hihqui quescarihbihi.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Jato betan tah hen jihuetai. Hehbetan rihbi tah min jihuetai, jaabo rihbi huesti yora siripi jihuenon. Jascaraiya ta min hehon hihti queenai quescarihbihi, hea raanax min jatohon hihti queenai mai mehabaan honanyaxihquiqui.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Jano hea jaiton min hea hinanni jonibo rihbi jati tah hen queenai, Papan, nete jariyamanon hehon queenxon min hinanni coshi jisibo.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Mai mehabaan mia honanyamahi bi tah hen hean mia honanai, Papan. Hea min raanni rihbi ta heen jonibaan honanihqui. Mian tah min pontejaquin shinanai.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Hahxonnica Papa siri min hihqui jato honanmanixon bi tah hen jato honanmarihbitihi, min hehon queenxon hahxonni quescajaribiquin jatohon shinanxon min jato hahxonnon. Hea rihbi jato betan hihnoxon tah hen jato honanmanoxihqui.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.