João 17
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA
1 Jato jascajaquin yohixon nai bejisahnan sca yohiquin:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Hen mia hinanai jatihibi teehihmanoxon jatihibi yorayahpabo hihbojahue hah tah min hea janiqui. Jahuentianbi queyoyamanox manati jihuetahbo tah hen jato teehihmascatihi.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mia huesti tah min Papa Dios coin qui. Queyoyamanox manataibo ta mia honanax jihuetaibo qui. Mia honanxon, hea mian raanni Jesucristo rihbi honanax ta jihuecoinnicabo qui.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Hen hahxonnon min hea hinanni tee queyoxon tah hen mainxon hen mia nete hihbohi jato jismapahonihqui.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Mai tsahonrihyamahax bi tah hen mihbetan nete hihbo hihquish xabanihqui. Mia jano jaiton sca hea rihbi nete hihbohi jisibo heen xaba jato jismahue, Papan.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Min hea hinanni mai meha jonibo tah hen noquen Papa jenquetsahpa quin hahxon jato honanmaniqui. Minabo tah min hea hinannihqui. Miin joi ta bihresscacanishqui.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Min hea hinanni joibo jatihibi ta mina qui. Jaa ta honanscacanihqui.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Min hea hinanni joi hean jato hinanah ta honancaniqui. Jaa bihcoinxon ta mia janinhax hea joní honancoincaniqui. Mian min hea raanni ta hihcoinjaquin shinancoincaniqui.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Jaabo ta hen yocaxonai. Mai mehabo yocaxonma bi tah hen min hea hinannihbo hen yocaxonai. Jaabo ta mina qui.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Henabo jatihibi ta mina qui. Minabo jatihibi rihbi ta hena qui. Jaabo heen shinanyahpabo quen ta hea nete hihbohi honancantihiqui, mai mehabaan.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Rahma tah hen mai mehabo tocan hihyamascai. Jaabo res ta mai mehabo tocan hihquiqui. Mihqui tah hen cahi. Hahan min hea janeni miin janen jato coiranhue, jaabo huesti hihnon, noque rabe non huesti hihqui quescarihbihi.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Jato betan hihxon tah hen min hea hinanni miin janen jato coiranpahoniqui. Hean jato coiranah ta tsoabi manoyamahihqui. Nincayosma tiroma huesti res ta manotihqui, huishani joi jai quescabi janon.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Mihqui sca tah hen cahi. Mainxon tah hen nea joibo mia yohihi, hea jenimahi hihqui quescarahbo.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Miin joi tah hen jato yohiscaniqui. Hea mai mehama hihqui quescarihbihi ta jaabo mai mehaboma quen mai mehabaan jato jistahihmahihqui.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Mai janinha jato tsecahue hah ta hen jayamahi. Tiroma yoshiman jato jahuejayamanon jato jisxonhue hahquin tah hen jato yocaxonai.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Hea mai mehama hihqui quescarihbihi ta jaabo mai mehamabo qui.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Nincacointi shinan jato hinanxon hihcoinai join jato mequexonhue. Miin joi ta jaa joi qui, hihcoinai joi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mian min hea mai mehabo tocan raanni quescajaribiquin tah hen jato raanscai mai mehabo tocan canon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Hihcoinai joi honanxon mihqui hinamehxon teneti shinan bichibo tah hen jaton hohcha copi hen hinamehtai.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Jaabo res ma tah hen yocaxonai. Jaabaan sca yohihah hea nincacoinyaxihquibo rihbi ta hen yocaxonai.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Jaabo jatihibi huesti yora hihnon, mia hehbetan hihqui quescari, hea rihbi mihbetan hihqui quescarihbihi, noque betan jaabo huesti yora jihuenon. Non jascaraiya ta mian min hea raanni honancoinyaxihquiqui jonibaan.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Min hea hinanni coshi shinan tah hen jato hinanrihbinihqui, jaabo huesti hihnon, noque non huesti hihqui quescarihbihi.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Jato betan tah hen jihuetai. Hehbetan rihbi tah min jihuetai, jaabo rihbi huesti yora siripi jihuenon. Jascaraiya ta min hehon hihti queenai quescarihbihi, hea raanax min jatohon hihti queenai mai mehabaan honanyaxihquiqui.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Jano hea jaiton min hea hinanni jonibo rihbi jati tah hen queenai, Papan, nete jariyamanon hehon queenxon min hinanni coshi jisibo.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Mai mehabaan mia honanyamahi bi tah hen hean mia honanai, Papan. Hea min raanni rihbi ta heen jonibaan honanihqui. Mian tah min pontejaquin shinanai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Hahxonnica Papa siri min hihqui jato honanmanixon bi tah hen jato honanmarihbitihi, min hehon queenxon hahxonni quescajaribiquin jatohon shinanxon min jato hahxonnon. Hea rihbi jato betan hihnoxon tah hen jato honanmanoxihqui.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.