João 13

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pascua fiesta nocorihyamahi bi mai jenebahini Papa qui cati sca jan jai Jesusen honanquin. Jahuen jonibohon shinanxon mahuanoxon caman jatohon shinanquin.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Pascua piti piriyamahiboya cahen Judas, Simon Iscariotenin baque, tiroma yoshiman bihxon tiroma shinan jahuen jointi janin niascaquin, Jesus paranxon bihmanoxahnnon.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Pascua piti pihi tsinquiscacani, Jesus jahuen haxenicabo betan. Mian sca jato jatihibi hihbojahue Papan jai cahen Jesusen honanquin. Jahuen Papa janinhax jonish bi hahquirihbi hahqui cahi cahen honanrihbiquin.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Misa janinhax huenixon sca jahuen tari potahax hani payoman chinexehti.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Bandeja qui jene chicoxon jahuen haxenicabo tachoquin. Tachoxon hahan jan chinexehtai payoman sca jato tasoquin. Jascajaquin jato tachopaquequin.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Simon Pedro qui nocoquihranscai.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 —Hen mia tachoca jahua hihcatsihquiquin, rahma honanxonma bi tah min huetsa tian pari honanyaxihqui —hahquin Jesusen.
7 Jesus respondeu:
8 —Hea tah min jahuentianbi tachotimahi, hihbon —hahscaquin Pedronen.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 —Hea tachoxon mepanxon manashimarihbihue, Hihbon —hahscaquin Simon Pedronen.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 —Nashitanax ta tsoabi nashiti pishinyamascaiqui, tachoquiti huesti pishini, jatihobi rishtama sca hihnoxon. Mato tah man rishtajomaboscai, hihcax bi jatihibima —jato jaquin Jesusen.
10 Aí Jesus disse:
11 Jesus parannoxihqui joni honanxon copi jato jascajaquin, jatihibima jaquin.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Jato tachoquin queyoxon jahuen chopa sahuerihbihax jahuen tsahotinin tsahopaquexon jato yocaquin:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Hihbon, Honanmanican, hah tah man hea quenaquin jai. Hahcoinquin. Jaa tah hen qui.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Maton hihbo, mato honanmanicah rihbi hihxon bi hean mato tachocaiya tah man maton rihbi joni huetsa tachotihi.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Hen hahcai jisxon man jascajaribinon tah hen mato jismahahqui.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Mato tah hen yohicoinai. Yonoti ta jahuen hapo mentan hashoan tee hihboma qui. Raana joni rihbi ta jaa raanai joni mentan hashoan yohuan hihboma qui.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nea hen mato yohihi joibo honanxon, hen mato yohihi quescabijahax tah man hahan jenimati jaresscayaxihqui.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Mato jatihibi qui tah hen yohiyamahi. Heen caisaibo tah hen honanai. Papan huishamani joi jai quescabi ta janoxihquiqui. Heen paan pihi jonin ta jotsistonen hea jamaquihqui hihqui jaa huisha joi.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Janoxihquibo jaríyamahi bi tah hen mato rahmabi yohihi, jaressca jaiboya man hea hen qui man honannon.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Hen mato yohinon nincanahue: hean raanah cahax nocotaiton mato johue hahcaibaan ta hea rihbi johue hahquiqui. Johue hea jaibaan ta hea raanni rihbi johue hahquiqui.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jato jascajaquin yohixon masa shinanxon jato yohicoinquin:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Jahuen haxenicabo bejisahtanani.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Hahan Jesus queenai jahuen haxenica cahen Jesus senenbi tsahoti.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Pedron sca jaa cohan cohan hihxon:
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Jesus senenbixon yocascaquin:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 —Nea paan tequen netinxon hen hinanai joni tah qui —hahquin Jesusen. Jascaxon paaman netinxon Judas hinanquin. Simon Iscariotenin baque can, Judas.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Paan teque bichiton jahuen jointi Satanasnen hihbojaquin.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Jahua yohiquin jascahiquin misa janin tsahotaibaan honanyamaquin.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 —Noquen coriqui coiranai copi rah ta hahan fiestajati piti non pishinai marotanhue hahquiqui —shinanquin caibaan.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Hahtanhue hahca jahuen paan bichish Judas caresscai, yamescai bi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Caresscaiya Jesusen jato yohiquin:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Hea jisxon Papa Dios nete hihbo hi honanaiboya ta nete hihbo hihxon jato jismatihiqui, jahuen baque rihbi nete hihbo hi honanahbo. Rahmabi ta jascajatihiqui.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Basima bi res tah hen mato betan hihtihi, heen baquebaan. Man tah man hea benayaxihqui. Hen judiobo yohihipi quescajaquin ta hen mato rahma yohihi. Hea jano cahiton tah man cati hahtipahtimahi.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Joi behna ta hen mato yohihi. Nincanahue. Joni huetsahon shinannahue, hean hen matohon shinanai quescajaquin. Joni huetsahon shinannahue.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Man joni huetsahon shinanaiya ta heen haxenicabo mato qui jatihixonbi honancantihiqui —jato jaquin.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 —¿Jahuerahnon min canoxihquin, Hihbon? —hahquin Simon Pedronen.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedronen yocaquin:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 —¿Mia rehtecatsihquibo que bi min hea jenetimahin? Nincahue, hen mia yohinon: hatapa queorih jaima bi tah min quimisha coti heen joni hihtima min yohinoxihqui.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.