Hebreus 9
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Jahuen jihuetahboti jato yohimenoxon ta xobojati yohixon, hea yocacatsihquin jahoxon nescajanahue jato janishqui.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Jaa copi ta xobojacannishqui. Jaho sca ta misa tsahonxon, johuebo pejanxon paan janacannishqui. Jaa xobo yohihi ta Papan xobo hihcaniqui.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Chicho sca ta xohpesahca qui rontamehtai chopa janishqui, hahan chiqueti. Hahan chichoxon chiquecai yohihi ta Papan jati hihcanihqui.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Hahan hininjatibo jano quetejanoxon cahen oro quencha jano janish. Oron rahco bohnanti jano jai, oro rahsi. Jaa cahen Papan jihuetahboti joi bohnanti. Jaa chicho cahen oro quencha maná pitiya. Aaroman jihui taxo rihbi, joconnica taxo. Papan jihuetahboti joi macan champani qui huishá, jaa rihbi jaa bohnanti chicho bexojahah.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Bohnanti cahchian sca cahen Papa jisxonai yoshin quescapahbo rabe hahxon bohnanti cahnimahah. Joni huetsa behchinanbecoinai rabe, jaa rihbi oro bi res. Hohcha sohuamati jimi potohahtani janin jisi cahen cahnichi. Jaabo yohiti hicha jaibi tah hen rahmabi yohitimahi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Jascajaquin xobojahax ta neri xobo xehqui janin jano teetaibo jatihibi neten hihconicabo qui, jaton tee hahqui hihcohi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Hihcax bi hoa chicho queha chiqueho boyamacani. Jano cahen yohuanxonnica huesti, hihcoti. Jimiya caxon cahen jahuen hohcha copi, texe jonibaan hohcha copi rihbi, jimi hinani hihcohi, jatihibi bari huesti coti res, jaa huesti jano hihconicah.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Jato jascajati yohixon ta Dios Yoshiman noque honanmahiqui, jaa xobo yamascaiya pari non Papan jati janin hihconica.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Noquen hohcha copi hinabo rehtexon jaa xoboho Papa Dios hinanxon bi tah non jascajaquin jahuentianbi noquen hohcha potatimahi. Potacointi non haxenon hihxon res ta jascajati Dios Yoshiman yohinishqui.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Pitimabo piyamaxon, xehatimabo xehayamaxon, jahuaborabo nashimaxon jai joibo ta basima tahni janishqui: joi coin nocoscaiya ta jamenohi joi yamascatihiqui.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Nea ta jaa joi coin qui: Cristo ta quiquin yohuanxonnicah qui. Hihti sirijaquin noque hahxonnoxon ta jonishqui. Hashoan siri xobo janin sca ta canishqui. Xobo non hihqui bi tah non mequeman xobojahi yohiyamahi, nea neten mehama.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Chibon jimi ta Criston boyamanishqui. Toro baque jimi rihbi boyamaquin. Jahuenahbi jahuen jimi ta bonishqui. Jascabi queyohah noquen hohcha janon ta huesti coti res hihcoxon jahuen jiminbi noquen hohcha copijanishqui.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Caibo betan tsinquiti hahtipahyamahibo qui ta jimi potojaha tsinquiti hahtipahscaiqui. Jato qui chibo jimi potojaxon toro jimi potojaxon, vaca mapojaxon jahuen chihi mapo jato qui potojaha ta tsinquinicabo japahonishqui.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Jascajaha hihconica jaa jaiya ta Criston jimin nashimaha hashoan sca noque Papa janin tsinquinicabo qui. Dios Yoshin ta queyoyosma qui. Jaan yanapana ta jihuetai Papa qui Cristo hinamehnishqui. Jahuabi tiroma yamaxon copi ta jahuen jimin noquen hohcha copijati hahtipahxon noquen hohcha queyobahinnishqui. Jaa copi tah non noquen Papa yocati non hahtipahscai.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Moisesnin yohini quescabijahax bi jascabihi noquen hohchaya non banetai quen ta mahuaquin noquen Hihbaan jahuen jimin copijaxonnishqui. Jaa copi ta behna joi noque yohinica qui. Papan jihue janin non jascabi sca hahbetan jihuenon ta Papan noque jano huinomati yohinishqui. Noque jano huinomanicahxon ta Criston noque behna joi yohinica qui.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Jaa copi ta hinantijaquin noquen xenibo nincamamenoquin Papan jato hina rehtemanishqui, mahua janon.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Jascajati jai copi ta noquen xenibo tsinquixon, Papan huisha joi jatihibi jato nincamaxon, chibo jimi bihxon, jaa hihyamahiya toro baque jimi bihxon, jeneya hichajaxon, carnero rani joshinjaxon toncojaxon, tahua qui queonxon, jimi qui maosahxon, jaa quirica qui huishcohahtanxon, jatihibi jonibo qui rihbi huishcohahtannishqui.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Jato mehchajaxon ta jato yohinishqui: Mato hinantijaxon ta jaa queenai quescari man jihuenon Papan mato nincamahiqui. Nea jimi ta hahan mato jahuen jihuetahbojati qui.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Jato qui huishcohahtanxon sca ta jaa Papan xobo qui rihbi jascajaxon, jano jai jahuaborabo qui rihbi jascajapaquenishqui.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Jahuen jati janin jahuabi tiroma non huinomayamanon ta jimin sirijati Papan yohinishqui, Moises huishamaquin. Jaan yohihah ta hina rehtexon pari hohcha sohuamatiqui.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Papan quiquin jati janin cati jenquetsahpa hin non honannon hihxon ta noquen xenibo xobojamanishqui. Yohina jimin jano jaibo jaabaan sirijati jaiya cahen Papan naihoh jati sirijanoxon hashoan siri rehtexon pari sirijatihi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Mainxon xobojanibo ta hahan haxeti res qui, naihoh noquen Papan quiquin jihue janin cati non haxenon. Cristo ta mequeman xobojanibaan hihcoyamahiqui. Naihohbi hihcoxon ta Papa janinxon sca noque yohuanxoniqui.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Mai meha yohuanxonnica jonibo ta jaa chicho queha chiqueho yohina jimi boxoni jatihibi bari hihcohihqui. Cristo ta jascayamahiqui. Jascanicahax cahen hinamehti cari carichin.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Huesti coti res noque copi mahuayamahax cahen netejamenoni pecaho hicha coti mahuati jaquehan. Hicha coti ta hihyamanishqui. Nete queyoti hochoma ta huesti coti res jahuex hinamehxon huestijaquin noquen hohchabo queyobahinnishqui.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Noque jonibo rihbi ta huesti coti res mahuanicabo qui. Jaa pecaho cahen hohchayabo Papan casticanyaxihqui.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Jascarihbihi ta huesti coti hicha jonibaan hohcha copi hinamehtax, noquen hohcha queyoxonnish joribiyaxihquiqui, jaa joti manataibo jihuemanoxon.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.