Hebreus 9
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ
1 Jahuen jihuetahboti jato yohimenoxon ta xobojati yohixon, hea yocacatsihquin jahoxon nescajanahue jato janishqui.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Jaa copi ta xobojacannishqui. Jaho sca ta misa tsahonxon, johuebo pejanxon paan janacannishqui. Jaa xobo yohihi ta Papan xobo hihcaniqui.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Chicho sca ta xohpesahca qui rontamehtai chopa janishqui, hahan chiqueti. Hahan chichoxon chiquecai yohihi ta Papan jati hihcanihqui.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Hahan hininjatibo jano quetejanoxon cahen oro quencha jano janish. Oron rahco bohnanti jano jai, oro rahsi. Jaa cahen Papan jihuetahboti joi bohnanti. Jaa chicho cahen oro quencha maná pitiya. Aaroman jihui taxo rihbi, joconnica taxo. Papan jihuetahboti joi macan champani qui huishá, jaa rihbi jaa bohnanti chicho bexojahah.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Bohnanti cahchian sca cahen Papa jisxonai yoshin quescapahbo rabe hahxon bohnanti cahnimahah. Joni huetsa behchinanbecoinai rabe, jaa rihbi oro bi res. Hohcha sohuamati jimi potohahtani janin jisi cahen cahnichi. Jaabo yohiti hicha jaibi tah hen rahmabi yohitimahi.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Jascajaquin xobojahax ta neri xobo xehqui janin jano teetaibo jatihibi neten hihconicabo qui, jaton tee hahqui hihcohi.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Hihcax bi hoa chicho queha chiqueho boyamacani. Jano cahen yohuanxonnica huesti, hihcoti. Jimiya caxon cahen jahuen hohcha copi, texe jonibaan hohcha copi rihbi, jimi hinani hihcohi, jatihibi bari huesti coti res, jaa huesti jano hihconicah.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Jato jascajati yohixon ta Dios Yoshiman noque honanmahiqui, jaa xobo yamascaiya pari non Papan jati janin hihconica.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Noquen hohcha copi hinabo rehtexon jaa xoboho Papa Dios hinanxon bi tah non jascajaquin jahuentianbi noquen hohcha potatimahi. Potacointi non haxenon hihxon res ta jascajati Dios Yoshiman yohinishqui.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Pitimabo piyamaxon, xehatimabo xehayamaxon, jahuaborabo nashimaxon jai joibo ta basima tahni janishqui: joi coin nocoscaiya ta jamenohi joi yamascatihiqui.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Nea ta jaa joi coin qui: Cristo ta quiquin yohuanxonnicah qui. Hihti sirijaquin noque hahxonnoxon ta jonishqui. Hashoan siri xobo janin sca ta canishqui. Xobo non hihqui bi tah non mequeman xobojahi yohiyamahi, nea neten mehama.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Chibon jimi ta Criston boyamanishqui. Toro baque jimi rihbi boyamaquin. Jahuenahbi jahuen jimi ta bonishqui. Jascabi queyohah noquen hohcha janon ta huesti coti res hihcoxon jahuen jiminbi noquen hohcha copijanishqui.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Caibo betan tsinquiti hahtipahyamahibo qui ta jimi potojaha tsinquiti hahtipahscaiqui. Jato qui chibo jimi potojaxon toro jimi potojaxon, vaca mapojaxon jahuen chihi mapo jato qui potojaha ta tsinquinicabo japahonishqui.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Jascajaha hihconica jaa jaiya ta Criston jimin nashimaha hashoan sca noque Papa janin tsinquinicabo qui. Dios Yoshin ta queyoyosma qui. Jaan yanapana ta jihuetai Papa qui Cristo hinamehnishqui. Jahuabi tiroma yamaxon copi ta jahuen jimin noquen hohcha copijati hahtipahxon noquen hohcha queyobahinnishqui. Jaa copi tah non noquen Papa yocati non hahtipahscai.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Moisesnin yohini quescabijahax bi jascabihi noquen hohchaya non banetai quen ta mahuaquin noquen Hihbaan jahuen jimin copijaxonnishqui. Jaa copi ta behna joi noque yohinica qui. Papan jihue janin non jascabi sca hahbetan jihuenon ta Papan noque jano huinomati yohinishqui. Noque jano huinomanicahxon ta Criston noque behna joi yohinica qui.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Jaa copi ta hinantijaquin noquen xenibo nincamamenoquin Papan jato hina rehtemanishqui, mahua janon.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Jascajati jai copi ta noquen xenibo tsinquixon, Papan huisha joi jatihibi jato nincamaxon, chibo jimi bihxon, jaa hihyamahiya toro baque jimi bihxon, jeneya hichajaxon, carnero rani joshinjaxon toncojaxon, tahua qui queonxon, jimi qui maosahxon, jaa quirica qui huishcohahtanxon, jatihibi jonibo qui rihbi huishcohahtannishqui.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Jato mehchajaxon ta jato yohinishqui: Mato hinantijaxon ta jaa queenai quescari man jihuenon Papan mato nincamahiqui. Nea jimi ta hahan mato jahuen jihuetahbojati qui.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Jato qui huishcohahtanxon sca ta jaa Papan xobo qui rihbi jascajaxon, jano jai jahuaborabo qui rihbi jascajapaquenishqui.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Jahuen jati janin jahuabi tiroma non huinomayamanon ta jimin sirijati Papan yohinishqui, Moises huishamaquin. Jaan yohihah ta hina rehtexon pari hohcha sohuamatiqui.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Papan quiquin jati janin cati jenquetsahpa hin non honannon hihxon ta noquen xenibo xobojamanishqui. Yohina jimin jano jaibo jaabaan sirijati jaiya cahen Papan naihoh jati sirijanoxon hashoan siri rehtexon pari sirijatihi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Mainxon xobojanibo ta hahan haxeti res qui, naihoh noquen Papan quiquin jihue janin cati non haxenon. Cristo ta mequeman xobojanibaan hihcoyamahiqui. Naihohbi hihcoxon ta Papa janinxon sca noque yohuanxoniqui.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Mai meha yohuanxonnica jonibo ta jaa chicho queha chiqueho yohina jimi boxoni jatihibi bari hihcohihqui. Cristo ta jascayamahiqui. Jascanicahax cahen hinamehti cari carichin.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Huesti coti res noque copi mahuayamahax cahen netejamenoni pecaho hicha coti mahuati jaquehan. Hicha coti ta hihyamanishqui. Nete queyoti hochoma ta huesti coti res jahuex hinamehxon huestijaquin noquen hohchabo queyobahinnishqui.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Noque jonibo rihbi ta huesti coti res mahuanicabo qui. Jaa pecaho cahen hohchayabo Papan casticanyaxihqui.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Jascarihbihi ta huesti coti hicha jonibaan hohcha copi hinamehtax, noquen hohcha queyoxonnish joribiyaxihquiqui, jaa joti manataibo jihuemanoxon.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.