Gálatas 4
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI
1 Non japahoni ta patoronen jahuen baque hanijati yohihi quesca qui. Baque pishca parihax ta jahuen papan joni quescapah qui, jahuabi hihboyamahi. Jahuen papan jahuaborabo jatihibi hihboyahnoxihqui bi jahuabi hihboyamaparihi.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Haxemanicahton haxemahah ta haxehiqui. Hanijanicahton yohihah, nincaquin, jahuen papan yohini nete noconon caman.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Jascapahbo tah non japahoniqui. Cristo qui hinamehyamaparixon tah non baque pishca hahcajaquin noquen nincati joibo nincapahonihqui, haxehax noquen xenibo hihni quescari jihueyahnoxon.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Non jascapahbo jihuetai bi ta jahuen raanti nete nocoscaiya jahuen baque Papan raannishqui. Jaan raanah ta haibaan baquexo sca cainnishqui. Moisesnin yohini quesca ta jaxonnishqui.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Noque ta hahxonnishqui, Moisesnin joi nincaqui non jihueyamascanon, Papan baquebo sca.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Jahuen yoshin siri ta noquen jointi janin Papan jananishqui, jaan yohuanmaha non Papan hihnon, noquen joinbi. Jaa copi honannahue, Papan baquebo man hihqui.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Hinabo tah man hihyamascai, Papan baquebo sca. Jahuen baquebo jaan mato hihmahah cah man jahuen baqueboxon jan hinantijani man bihtihi.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Noquen Papa Dios honanyamaparixon tah man huetsajaquin shinanpahonihqui, huetsabo dios hihqui man shinanah bi tah man jaamajapahonihqui.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Papa Dios tah man honanscaniqui. Hashoan ponte yohuani tah hen Papan ta mato honannishqui, hih hen jatihi. Jascapahboscaxon, jenquetsahpahi man japahoni quesca sca hahan hanitima shinanbo man bihribicatsihquin? ¿Jenquetsahpahi man yanca res yohuanai joi chibanrihbicatsihquin?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Netebo, hoxnebo, baritianbo, jenetianbo, jascapahbohiya tsinquinicabo tah man qui Papan noque siri jisnon hihquish tsinquiti.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Jaa copi tah hen tiromajaquin shinanai. Yanca bi res cahran hen Papan joi mato nincamaniquin hih tah hen jai.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Mato tah hen hihti yohihi, heen huetsabaan. Hea hihqui quescanahue. Mato quescapah tah hen janiqui. Hea jano cahiya tah man nincanihqui.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Hisinax copi tah hen mato qui banenihqui. Hisinax banexon cah hen Papan joi siri mato nincamani.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hea hisinyahpa que bi tah man hea rahninxonma Johue hahniqui. Hea tenexon tah man Papan yonoti yohiquin hahcajaxon hea Johue hahniqui. Jesucristo yohiquin hahcajaxon hea sirijaquin bihquin.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Hen yohihah tah man hihti jenimaniqui. Hahtipahxon tah man maton bero tsecaxon hea hinanquehannihqui. ¿Jahua copi sca man shinan huetsajahin?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ¿Hen mato pontejaquin yohihah man maton rahui sca hea jisin?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Mato tiromajanoxon ta Maton tah man sirijahi hihcaniqui. Bahi xehpoquin hahcajaquin ta mato mayamacatsihcaniqui, huetsa bahi man chibannon hihxon.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Sirijahiton yohihah ta siri qui, Mian tah min sirijahi hahquin. Jaa ta jatihibi tian yohihah siri qui, heen baquebaan, hea mato janin hihquiya, hen jano hihyamahiya, jascarihbihi.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Man Criston shinan bihnon tah hen hihti queenai, heen baquebaan, hisini quesca tah hen jai.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Jenquetsahpa shinanya man quin hihxon tah hen masa shinanai, heen jananbi sca mato yohinoxon hea jano rahmabi hihpahinon.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Moisesnin yohini joi chibancatsihxon hea yohinahue. ¿Nea jahuen huishani joi man honanyamahin?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Abrahanen ta rabe baque janishqui, huetsa cahen jahuen xobohoxon teexonnicah haibo quihah, huetsa cahen jahuen haibo quihah.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Huesti cahen jaanbi jahuen hina haibo qui baquejanish. Huetsa cahen jahuen haibo quihah, jaa jayaxihqui Papan yohinih.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Jaa haibo rabe janí quesca ta rahma jaibo qui. Rabejaquin Papan yohini quesca tah qui. Jan yohimenoni ta Sinaí mahchi janinxon noquen xenibo yohinishqui, hinapan baquebo sca jaábo. Agar ta jaa hiná qui, jahuen jane.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agar ta jaa Arabia mai janin Sinaí mahchixon yohini joi quesca qui, rahma jai Jerusalen quesca. Jahuen baquebo ta hinabo qui, jaton mama quescapahbo.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Huetsa ta quiquin Jerusalen qui, hinama, jaa cahen noquen mama.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Huishani joi jai quesca tah qui:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Mato tah man Papan hinanni baquebo qui, jan hinantijani. Isaac quesca tah man qui, hea huetsabaan.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Jaa hina haibaan baquebaan neateman Dios Yoshiman baquebo tiromajapahoni quescajaribiquin ta rahma jacanihqui.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ¿Jaabo yohiquin jahuaja hen Papan janishquin? Jaa baqueyabi hina haibo potahue, hinapan baquen ta hinantijani baque betanbi heen hinanti bihtimahiqui, hahquin.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Jaa copi honannahue, hea huetsabaan. Hinapan baquebo tah non hihyamahi. Quiquin haibaan baquebo tah non qui.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.