Gálatas 4

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Non japahoni ta patoronen jahuen baque hanijati yohihi quesca qui. Baque pishca parihax ta jahuen papan joni quescapah qui, jahuabi hihboyamahi. Jahuen papan jahuaborabo jatihibi hihboyahnoxihqui bi jahuabi hihboyamaparihi.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Haxemanicahton haxemahah ta haxehiqui. Hanijanicahton yohihah, nincaquin, jahuen papan yohini nete noconon caman.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Jascapahbo tah non japahoniqui. Cristo qui hinamehyamaparixon tah non baque pishca hahcajaquin noquen nincati joibo nincapahonihqui, haxehax noquen xenibo hihni quescari jihueyahnoxon.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Non jascapahbo jihuetai bi ta jahuen raanti nete nocoscaiya jahuen baque Papan raannishqui. Jaan raanah ta haibaan baquexo sca cainnishqui. Moisesnin yohini quesca ta jaxonnishqui.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Noque ta hahxonnishqui, Moisesnin joi nincaqui non jihueyamascanon, Papan baquebo sca.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Jahuen yoshin siri ta noquen jointi janin Papan jananishqui, jaan yohuanmaha non Papan hihnon, noquen joinbi. Jaa copi honannahue, Papan baquebo man hihqui.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Hinabo tah man hihyamascai, Papan baquebo sca. Jahuen baquebo jaan mato hihmahah cah man jahuen baqueboxon jan hinantijani man bihtihi.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Noquen Papa Dios honanyamaparixon tah man huetsajaquin shinanpahonihqui, huetsabo dios hihqui man shinanah bi tah man jaamajapahonihqui.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Papa Dios tah man honanscaniqui. Hashoan ponte yohuani tah hen Papan ta mato honannishqui, hih hen jatihi. Jascapahboscaxon, jenquetsahpahi man japahoni quesca sca hahan hanitima shinanbo man bihribicatsihquin? ¿Jenquetsahpahi man yanca res yohuanai joi chibanrihbicatsihquin?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Netebo, hoxnebo, baritianbo, jenetianbo, jascapahbohiya tsinquinicabo tah man qui Papan noque siri jisnon hihquish tsinquiti.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Jaa copi tah hen tiromajaquin shinanai. Yanca bi res cahran hen Papan joi mato nincamaniquin hih tah hen jai.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Mato tah hen hihti yohihi, heen huetsabaan. Hea hihqui quescanahue. Mato quescapah tah hen janiqui. Hea jano cahiya tah man nincanihqui.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Hisinax copi tah hen mato qui banenihqui. Hisinax banexon cah hen Papan joi siri mato nincamani.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hea hisinyahpa que bi tah man hea rahninxonma Johue hahniqui. Hea tenexon tah man Papan yonoti yohiquin hahcajaxon hea Johue hahniqui. Jesucristo yohiquin hahcajaxon hea sirijaquin bihquin.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Hen yohihah tah man hihti jenimaniqui. Hahtipahxon tah man maton bero tsecaxon hea hinanquehannihqui. ¿Jahua copi sca man shinan huetsajahin?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Hen mato pontejaquin yohihah man maton rahui sca hea jisin?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mato tiromajanoxon ta Maton tah man sirijahi hihcaniqui. Bahi xehpoquin hahcajaquin ta mato mayamacatsihcaniqui, huetsa bahi man chibannon hihxon.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Sirijahiton yohihah ta siri qui, Mian tah min sirijahi hahquin. Jaa ta jatihibi tian yohihah siri qui, heen baquebaan, hea mato janin hihquiya, hen jano hihyamahiya, jascarihbihi.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Man Criston shinan bihnon tah hen hihti queenai, heen baquebaan, hisini quesca tah hen jai.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Jenquetsahpa shinanya man quin hihxon tah hen masa shinanai, heen jananbi sca mato yohinoxon hea jano rahmabi hihpahinon.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Moisesnin yohini joi chibancatsihxon hea yohinahue. ¿Nea jahuen huishani joi man honanyamahin?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Abrahanen ta rabe baque janishqui, huetsa cahen jahuen xobohoxon teexonnicah haibo quihah, huetsa cahen jahuen haibo quihah.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Huesti cahen jaanbi jahuen hina haibo qui baquejanish. Huetsa cahen jahuen haibo quihah, jaa jayaxihqui Papan yohinih.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Jaa haibo rabe janí quesca ta rahma jaibo qui. Rabejaquin Papan yohini quesca tah qui. Jan yohimenoni ta Sinaí mahchi janinxon noquen xenibo yohinishqui, hinapan baquebo sca jaábo. Agar ta jaa hiná qui, jahuen jane.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agar ta jaa Arabia mai janin Sinaí mahchixon yohini joi quesca qui, rahma jai Jerusalen quesca. Jahuen baquebo ta hinabo qui, jaton mama quescapahbo.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Huetsa ta quiquin Jerusalen qui, hinama, jaa cahen noquen mama.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Huishani joi jai quesca tah qui:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Mato tah man Papan hinanni baquebo qui, jan hinantijani. Isaac quesca tah man qui, hea huetsabaan.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Jaa hina haibaan baquebaan neateman Dios Yoshiman baquebo tiromajapahoni quescajaribiquin ta rahma jacanihqui.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Jaabo yohiquin jahuaja hen Papan janishquin? Jaa baqueyabi hina haibo potahue, hinapan baquen ta hinantijani baque betanbi heen hinanti bihtimahiqui, hahquin.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Jaa copi honannahue, hea huetsabaan. Hinapan baquebo tah non hihyamahi. Quiquin haibaan baquebo tah non qui.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.