Gálatas 2

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catorce bari jano nichish tah hen Jerusalen janin caribiniqui. Bernabé rihbi ta hehbetan canishqui, Tito rihbi.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Jano cahue noquen Hihbaan jaah tah hen caniqui. Nocoxon tah hen hean yohihi joi siri jato nincamaniqui, judiomabo hean yohipahoni joi siri jenquetsahpa hin hihxon janohahbo yohiquin. ¿Yanca tee tee hen jain? Jaamajaquin hean coshicahinxon yohipahonihquin hihxon tah hen jaton xenibo sca hahme rihbi yohinihqui.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Hehbetan Tito cahi bi ta jaton nahua hihqui bi judiocahinax noquen honantiyapahue hahyamacannishqui.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Moisesnin yohini quescajati ta jaiqui, Papan jihuetahbo janon tah non jato honantijati jai hih quesabo jai bi tah non jeen hahyamaniqui, ni pishcabi. Jaa quesabo ta noquen huetsabohicamahax hihcoxon noque quexenishqui, hahan honanti yamahiquin hihxon. Non tah non jato yohinihqui: Criston jihuetahbo janoxon tah non Moises nincati pishinyamahi, Cristo qui hinamehxon jaa huesti sca nincaquin, hahquin.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Criston joi coin huetsajayamahahbo hihxon tah non jato honantijati jeen hahyamaniqui. Criston joi siriya res man banenon, huetsa joi mato yohiyamahahbo.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Jerusalen janinhahbaan ta noque mahuinyamahiqui, hapo quescapahboxon bi. Papan jisí ta jatihibi jascapah rahsi qui. Hea nincaxon ta jahua hashoan yohiti pishinyamahiya Jasca tah qui hahxon, hean haxemahi joi qui jahuabi hashoan tsamanyamacannishqui.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Jahua hashoan yohiti yohiyamacanquin. Judiobo yohinica Pedro hihnon quescajaribiquin Judiomabo yohinica hea hihnon Papan noque caisni jisxon, Man haxemahi quescajaquin haxemanahue hahcanquin.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Judiobo nincamaquin sirijanoxon ta Pedroyaxon noquen Hihbaan jato nincamahiqui. Jascajaquin rihbi ta judiomabo nincamanoxon heyaxon judiomabo nincamahiqui.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Hea rihbi Criston raanti joni hihqui jisxon ta Jacobo, Pedro, Juan, jaabo rahsi hapo quescapahboxon, Jascanonbonahue, judiomabo yohitannahue, noquen non judiobo yohinon hahcannishqui. Noque jascajaxon ta noque jomaquin sca hehbetan Bernabé jaton hahbe teenicabo copi noque mehuetannishqui.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Jerusalen janinha yomanahtaibo non shinanbehnoyamanon ta noque yohicannishqui, jaa res. Noquen rihbi tah non yanapanti queenxon jascajati yohinihqui.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Jaa pecaho ta Antioquía janin Pedro jonishqui. Jan janoxon jaamajahiya tah hen ponte res yohinihqui caibaan nincanonbi.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Jacobo janinhax huetsa hahbe judiobo nocorihyamahiya ta judiomabo noquen huetsabo betanbi Pedronen pinishqui. Nocoscaiboya ta judiobo hahqui yohuanmis hihxon jato piquihnyama sca janishqui, huetsa shinan hahcajaquin.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Texe judiobo rihbi ta hahbetanbi huetsapahcahinnishqui, jaton nahua betan pitimahicamahi. Bernabé rihbi jascari, shinan cahcoya sca.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Cahcotax ponteyamascaibo jisxon tah hen jatihibichin nincanon Pedro yohinihqui: Mia tah min judio hihquish bi judio quescayamahi jihuetai. Judio quescapahmaxon ¿jahua copi sca min judiomabo judionon jato yohihin?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Rabebi tah non judio qui. Noquen papabo cahen nincayosma nahuabo hihyamanish.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Moisesnin yohini quescabijaquin hahxon bi cah non jascaquin noquen hohcha potatimahi, Papan noque siri jisnon. Jesus Cristo qui hinamehxon non nincacoinaiya pari ta Papan noque siri jisiqui. Jaa copi tah non non rabebi hinamehniqui, jaan noquen hohcha sohuahiya Papan noque siri jisnon, Moisesnin joi nincacoinax jihuexon tah non hohcha potatimabiresai, tsoanbi. Judioxon bi tah non rabexonbi honanai.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Cristo huestichin ta noque hohcha sohuati hahtipahiqui, Papan noque siri jisnon. Judiomabo hohchayahpa hihqui quesca rihbi tah non hohchayahpabo qui, noque rihbi. ¿Jaa copi non Criston ta noque hohchamahiqui non hihtihin? Hihyamabiresi rahan.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 ¿Non jeneni joi non bihtihin? Joi siri jenenihxon pari, nincati joi copi.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Moisesnin joi ta noquen nincati joima sca qui. Jaa joi nincaqui jaxon tah hen hea hohchayahpa hihqui hen honannihqui. Hahqui mahuatah quescaxon tah hen jaa nincayamascai. Noquen Papa Dios qui sca tah hen jihuetai.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Cristo betanbi tah hen mahuanihqui. Hen queenai quescayama sca tah hen jai. Cristo queenai quescascai, hahbetanbi jihueti. Papan baque nincacoini tah hen jihuescai, jan hehon shinanax hea copi hinamehni honanax tah hen nincacoini jihuescai.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Noquen hohcha copi Cristo mahuani ta hani shinan qui. Papan noque hahxonai jahuama quescapi tah hen jayamahi. Moisesnin yohini quescajaquin hahxon noquen hohcha potati non hahtipahiya cahen Cristo yanca res mahuatan.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.