Atos 16

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Derbe janin nocotax janohax cahax Listra janin nocorihbihi. Jano Timoteo janeya Criston joni jai. Jahuen mama judiohax bi nincacoinnica. Jahuen papa cahen judiobaan nahua.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Jaa Timoteo qui ta Listra janinha noquen huetsabo siripi yohuannishqui. Iconio janinhahbo jascarihbihi yohuani.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Jaa hiocatsihxon bihxon janobo judiobo jai copi Pablonen jaa honantijaquin. Nahua papayahpa jaa honanaiboya jaa honantijaquin.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Jemabo sca nabebacanahi caquin jato yohibonaquin. Jerusalen janinxon Criston raantibo betan jaton pastorobaan yohihipi joibo jato yohibonaquin. Jaa joi nincaxon jascari jihuetahbo hihxon jato yohiquin.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Jaa copi ta noquen huetsabaan hashoan sca nincacoinnishqui. Nete tihibi caícanahi.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Frigia mai sca nabebacahinax Galacia mai rihbi nabebacahini bocani. Asia mai janin cacatsihquibo bi Dios Yoshiman jato jano yohimayamaquin.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia main nocotax, Bitinia main sca cacatsihquibo bi Papan Yoshiman jato panterihbiquin.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Misia mai huinojaquetax Troas jema janin sca cahpaquehcani.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Huesti yame cahen namaquen Macedonia janinha joni Pablonen jisquin. Jaa bebon nihrenenxon jaa macedonio jonin hihti yocaquin:
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Namayama sca jan jaiya jenquetsahax non Macedonia janin caman pohquetihin hihxon hahan pohqueti benaquin noquen. Non jano jahuen joi siri yohihi canon Papan noque quenahi tah non honanquin sirijaniqui.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Nontin nanexon Troas potabahinquin noquen. Samotracia quiri ponte res cahi. Nihshinahax huetsa neten sca Neápolis jema janin taxnati.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Mapetax Filipos jema janin cahi. Filipos ta romanobaan tsahonni jema qui, jano jai jemabo mentan hashoan hani. Jano tah non jahuentihi ra nete hihniqui.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Tantiti neten sca tah non jema jemanhihtinin caniqui, huean quexabi. Janoxon ta judiobaan noquen Papa Dios yocaquihqui hihquish tsahopaquetax non jano behchinanai haibobo betan noque yohuani.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Huesti haibo ta Lidia janeya jano janishqui. Papahon shinanai haibo. Yancon chopa maromanicah. Tiatira jema janinhah haibo. Jaan cahen nincaquin sirijaquin. Pablonen yohihi joi nincati shinan noquen Hihbaan hinanah nincaquin.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Jatihibi jahuen xoboho jihuetaibo betan nashimaha sca noque hihti yohiquin:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Janoxon jaabaan Papa yohihi janin sca non cahi bi huesti hiná haibaan noque behchiquin. Tiroma yoshinyahpa haibo hihxon ta jayaxon jonibo yohipahonishqui. Honancatsihquin yocacah jaan yohiquin. Jascajaxon ta jahuen hihbobo hicha coriqui cananxonpahonishqui.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Jaa haibaan cahen Pablo chibanbenaquin. Noque rihbi chibanbenaquin. Noque chibanhahnan coshin yohuani:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Hicha neten jascarihbihi. Jatsanscaax mayacahuanxon Pablonen jaa yoshin yohiquin:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Hahan coriqui cananti yamascai jisxon jahuen hihbobaan Pablo bihquin. Silas rihbi bihcanquin. Bihxon tinintinin jemanhihti janin hioxon jaton hapobo quenacanquin.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Jaton hapobo jahuiya:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Noque jascatima joi ta noque yohihihqui, jascapa noquen nincatimahi bi. Noque jascatimahi joi tah qui. Noque tah non romanobo qui —hihcani.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Jano tsamajaquetaibo rihbi jascari jato qui yohuani. Jascaraiboya jaton chopa potamaxon, jihuin jato cahrishqui cahrishquinon jaton hapobaan yohiquin.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Tsehue tsehuejaxon sipo xoboho jato tsahonxon sipo xobo coirannica yohicanquin sirijaquin jan coirannon.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Jascajaquin yohihahbo chicho queha chiqueho jato niaxon hahan tabitaxtinin jato tabitaxpaquequin.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Yame pochinicon sca Pablo betan Silasen noquen Papa yocaquin. Papa qui siripi behuahi. Hahbe sipojahipibaan cahen jato nincaquin.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Jaatian mai coshin mihuanreneni. Xobo jihuibo taxca taxcahihqui. Jatihibi xehpoti quehpemehscai. Hahan jato menexipi cadenabo mepequehcahini.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Sipo xobo coirannicah sca mohixon jaa xobo xehpoti jatihibi quehpemehtai jisish machitonen nacocatsihscai. Hahmebi rehtecatsihqui sipojahipibo jabascai shinanax.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Nacocatsihqui bi Pablonen coshin quenaquin:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Jascajahah:
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Hueniscaxon jemanhihti janin jato picoxon yocaquin:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 —Noquen Hihbo nincacoinax tah min queyoyamanox manatihi. Miin xoboho jihuetaibo jascaribihi —hahcanquin.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Jascajaxon jahuen xoboho jihuetaibo rihbi Papan joi yohiquin sirijacanquin.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Jaatianbi yamebi jato hioxon jaton tsehue chocaxon:
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Jahuen xoboho jato mapemaxon sca jato pimaquin. Papa nincacoinax jaa, jahuen haibo, jahuen baquebo, jatihibi hihti jenimahi.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Xaba paquescaiya sca jaa jema hapobaan porisia raanquin, yohihi cahabo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Sipo xobo coirannicahton sca jascajaquin Pablo yohiquin:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Jascahah bi Pablonen jato yohiquin:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Hapobo yohihi sca bocani porisiabo. Romano jonibo ta qui hihqui nincacax raquescacani.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Jaabo sca joxon jato raejacatsihquin jato sirijaquin yohuanquinquin:
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Jascari sipo xobo janinhax picotax Lidia jisi bocani. Noquen huetsabo jisxon sca jato yohiquin. Nincacoinquin jeneyamaxahnahue jato jaax caresscai.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.