Atos 16

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Derbe janin nocotax janohax cahax Listra janin nocorihbihi. Jano Timoteo janeya Criston joni jai. Jahuen mama judiohax bi nincacoinnica. Jahuen papa cahen judiobaan nahua.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Jaa Timoteo qui ta Listra janinha noquen huetsabo siripi yohuannishqui. Iconio janinhahbo jascarihbihi yohuani.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Jaa hiocatsihxon bihxon janobo judiobo jai copi Pablonen jaa honantijaquin. Nahua papayahpa jaa honanaiboya jaa honantijaquin.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Jemabo sca nabebacanahi caquin jato yohibonaquin. Jerusalen janinxon Criston raantibo betan jaton pastorobaan yohihipi joibo jato yohibonaquin. Jaa joi nincaxon jascari jihuetahbo hihxon jato yohiquin.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jaa copi ta noquen huetsabaan hashoan sca nincacoinnishqui. Nete tihibi caícanahi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Frigia mai sca nabebacahinax Galacia mai rihbi nabebacahini bocani. Asia mai janin cacatsihquibo bi Dios Yoshiman jato jano yohimayamaquin.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Misia main nocotax, Bitinia main sca cacatsihquibo bi Papan Yoshiman jato panterihbiquin.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Misia mai huinojaquetax Troas jema janin sca cahpaquehcani.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Huesti yame cahen namaquen Macedonia janinha joni Pablonen jisquin. Jaa bebon nihrenenxon jaa macedonio jonin hihti yocaquin:
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Namayama sca jan jaiya jenquetsahax non Macedonia janin caman pohquetihin hihxon hahan pohqueti benaquin noquen. Non jano jahuen joi siri yohihi canon Papan noque quenahi tah non honanquin sirijaniqui.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nontin nanexon Troas potabahinquin noquen. Samotracia quiri ponte res cahi. Nihshinahax huetsa neten sca Neápolis jema janin taxnati.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Mapetax Filipos jema janin cahi. Filipos ta romanobaan tsahonni jema qui, jano jai jemabo mentan hashoan hani. Jano tah non jahuentihi ra nete hihniqui.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Tantiti neten sca tah non jema jemanhihtinin caniqui, huean quexabi. Janoxon ta judiobaan noquen Papa Dios yocaquihqui hihquish tsahopaquetax non jano behchinanai haibobo betan noque yohuani.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Huesti haibo ta Lidia janeya jano janishqui. Papahon shinanai haibo. Yancon chopa maromanicah. Tiatira jema janinhah haibo. Jaan cahen nincaquin sirijaquin. Pablonen yohihi joi nincati shinan noquen Hihbaan hinanah nincaquin.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jatihibi jahuen xoboho jihuetaibo betan nashimaha sca noque hihti yohiquin:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Janoxon jaabaan Papa yohihi janin sca non cahi bi huesti hiná haibaan noque behchiquin. Tiroma yoshinyahpa haibo hihxon ta jayaxon jonibo yohipahonishqui. Honancatsihquin yocacah jaan yohiquin. Jascajaxon ta jahuen hihbobo hicha coriqui cananxonpahonishqui.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Jaa haibaan cahen Pablo chibanbenaquin. Noque rihbi chibanbenaquin. Noque chibanhahnan coshin yohuani:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Hicha neten jascarihbihi. Jatsanscaax mayacahuanxon Pablonen jaa yoshin yohiquin:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Hahan coriqui cananti yamascai jisxon jahuen hihbobaan Pablo bihquin. Silas rihbi bihcanquin. Bihxon tinintinin jemanhihti janin hioxon jaton hapobo quenacanquin.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Jaton hapobo jahuiya:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Noque jascatima joi ta noque yohihihqui, jascapa noquen nincatimahi bi. Noque jascatimahi joi tah qui. Noque tah non romanobo qui —hihcani.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Jano tsamajaquetaibo rihbi jascari jato qui yohuani. Jascaraiboya jaton chopa potamaxon, jihuin jato cahrishqui cahrishquinon jaton hapobaan yohiquin.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tsehue tsehuejaxon sipo xoboho jato tsahonxon sipo xobo coirannica yohicanquin sirijaquin jan coirannon.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Jascajaquin yohihahbo chicho queha chiqueho jato niaxon hahan tabitaxtinin jato tabitaxpaquequin.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Yame pochinicon sca Pablo betan Silasen noquen Papa yocaquin. Papa qui siripi behuahi. Hahbe sipojahipibaan cahen jato nincaquin.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Jaatian mai coshin mihuanreneni. Xobo jihuibo taxca taxcahihqui. Jatihibi xehpoti quehpemehscai. Hahan jato menexipi cadenabo mepequehcahini.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Sipo xobo coirannicah sca mohixon jaa xobo xehpoti jatihibi quehpemehtai jisish machitonen nacocatsihscai. Hahmebi rehtecatsihqui sipojahipibo jabascai shinanax.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Nacocatsihqui bi Pablonen coshin quenaquin:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Jascajahah:
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Hueniscaxon jemanhihti janin jato picoxon yocaquin:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 —Noquen Hihbo nincacoinax tah min queyoyamanox manatihi. Miin xoboho jihuetaibo jascaribihi —hahcanquin.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Jascajaxon jahuen xoboho jihuetaibo rihbi Papan joi yohiquin sirijacanquin.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Jaatianbi yamebi jato hioxon jaton tsehue chocaxon:
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Jahuen xoboho jato mapemaxon sca jato pimaquin. Papa nincacoinax jaa, jahuen haibo, jahuen baquebo, jatihibi hihti jenimahi.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Xaba paquescaiya sca jaa jema hapobaan porisia raanquin, yohihi cahabo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Sipo xobo coirannicahton sca jascajaquin Pablo yohiquin:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Jascahah bi Pablonen jato yohiquin:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Hapobo yohihi sca bocani porisiabo. Romano jonibo ta qui hihqui nincacax raquescacani.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Jaabo sca joxon jato raejacatsihquin jato sirijaquin yohuanquinquin:
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Jascari sipo xobo janinhax picotax Lidia jisi bocani. Noquen huetsabo jisxon sca jato yohiquin. Nincacoinquin jeneyamaxahnahue jato jaax caresscai.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.