2 Coríntios 8

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Papan ta jahuen shinan noquen huetsabo hicha hinanhoxqui, hea huetsabaan. Macedonia mai janinhahbo jahuen shinan jato hinanquin, yanapanquin jaton coriqui hinanahbo. Man honannon hihxon tah hen jaa mato yohiscai.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Hihti tiromajahahbaan bi ta hihti jenimacanihqui. Jahuabijomaxon bi ta hicha hinancanhoxqui, jaabo jai pishca hinanresquin.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Heen jisnonbi ta shinan caman hahtanxon hinancanhoxqui, hashoan rihbi. Jaabobi queenxon res hinancanquin.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Noquen huetsabo hicha pishinaiboya ta Non jato yanapannon noque rihbi jato hinanmarohahue hahcanhoxqui, noque hihti yocaquin.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Jaabaan hinanrestihi non shinanah bi ta noquen Hihbo qui hinamehtax noque qui rihbi sca hinamehcannishqui, noquen Papa queenai quescari.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Jaa copi tah non Tito yohihohqui, jan mato hinanmamenoni quescajaribiquin mato jaa tee siri jan janquenjamanon hihxon.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Jatihibijaquin tah man hichajahi: hicha shinanquin, hicha yohiquin, hicha honanquin, hicha coshin teequin, noquehon hicha shinanquin. Joni huetsahon shinanxon hinanquin sca jascajaribinahue, hichajaquin.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Mato yonoquinma bi caibo coshin teetaiboya tah hen mato yohihi, maton rihbi man joni huetsahon shinancoinai jismanahue hahquin.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Noquen Hihbo Jesucristonen matohon shinanai tah man honanscai. Jatihibi hihbohax bi ta jahuabijomanishqui, matohon shinanax. Jan jahuabi yamahiya man hicha bihnon hihquish ta jahuabijomanishqui.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Man nescajaha ta siri qui hihxon tah hen mato yohiscai: huetsa bari tian man hinanti shinanxon texe tsinquinixon janquenjascanahue.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Yanapanti man histon jenipahini quescajaribiquin man jaibo hinanquin queyoscanahue.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Hinancatsihquin non hinanah ta siri qui, Papan jisi. Jahuara jaxon hinancatsihxon hinannahue, hah ta Papan noque jaiqui. Yamaxon bi hinannahue hah ta noque jayamahiqui.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Caibo hicha janon, pishinnoxon caman hinannahue, hih ta jayamaribihiqui.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Jasca rabe jayaxahnnon hihxon man hicha jaibo texe hinannahue, pishinaibo, man pishinaibo sca jaabo rihbi hicha jaxon mato hinanyaxahnnon. Jascapahbo rabe jaábo jascajanahue.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Huishani joi jai quescari: Hicha tsinquihahbaan bi jahuabi texeyamahi. Hicha tahma tsinquihahbaan bi jahuabi pishinyamarihbihi.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Non matohon shinanai quescajaribiquin Titon rihbi matohon shinannon ta jahuen shinan Papan hinanihqui.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Non benahah ta jeen hihquish jaa bi queenax mato janin cahiqui, Papan joi jai quescabi hihti jacatsihqui. Jaa copi tah hen Hahxon tah min jato jai, Papan, hen jai.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Hahbetan canon tah non noquen huetsa rihbi raanai. Jaa noquen huetsa ta Papan baquebaan honancaniqui jatihixonbi, Papan joi siri jaan jato yohihah.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Jaa honanxon ta yohicannishqui, noque betan jan nihnon. Jaa copi cahen noquen huetsabo coriqui boxonquin noque betan nichi, noquen Hihbo Shinan Hihbo jisíbo, non yanapanhananai rihbi jisíbo.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Hicha coriqui tsinquixon sca tah non coiranquin sirijascai, tsoabi noque qui tiromahi yohuanyamahahbo.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Papan noque siri jisnon hihxon tah non hahcai, jonibaan rihbi siri jisnon hihxon.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Jato betan tah non huetsa rihbi noquen huetsa raanai. Jaa tah non hicha coti tanaxon jan noquen Papa hihti hahxoncatsihqui non honanscai. Man nincacai honancoinxon sca ta hashoan rihbi hahxoncatsihquiqui.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito rihbi ta heen hahberabetixon hehbetanbi mato hahxonihqui. Noquen huetsabo rabe ta Papan baquebaan raanahbo qui, jato jisxon Criston shinanya hihquibo honanahbo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Jaa copi Papan baquebaan jisnon hihxon noquen huetsabohon man shinanai jismanahue. Man hinancointihi tah non nea noquen huetsabo yohirahsihi. Jasca coin sca janon jato jismaxon maton coriqui hinannahue.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.