2 Coríntios 12

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Hea caya ta honan qui hih cahra non jatihquin? Jascari yohuanxon jahuabi bihtimaxon bi tah hen noquen Hihbaan hea jismanihbo, jan hea yohinihbo rihbi mato yohiscai.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Criston hea jismaha tah hen hea naihoh cahi jisniqui. Catorce baritian sca tah qui, hen jisni, naihoh hea cahi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 ¿Yorayahpa hen caniquin? ¿Yorajoma hen caniquin? Hen tah hen honanyamahi. Papan ta honanihqui.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Janoxon sca tah hen tsoan yohitima joi nincanihqui, joni yohuantima joi.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Papan hea jascajaquin jismani copi tah hen jaya joiti jai. Heanbi hahxon mahuinax hahcajayama tah hen jai. Heabi coshijoma jisíbo res yohuani.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Hea tah hen honan qui hihquish bi cahen honanma yohuanai quescayamahi yohuani. Hihcoini yohuani. Jascari yohuanti hahtipahax bi tah hen hihyamahi. Hea jisxon, nincaxon res jascapa hea hihqui shinanahbo hihquish tah hen yohuanai. Hea jahua hashoan quin shinanyamahahbo ta hen jascarai.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Hicha jan hea jismaha jisish, Hea tah hen hihti siri qui, hen jamis hihxon ta Papan hea moxan chahchiquin hahcajaquin hahan jatsanti hisin hea hinannishqui. Hea tah hen hashoan siri qui hen jayamanon hihxon ta hea jaa hisin hinannishqui, Satanasnen hisinjaha tenequin hahcajaquin hen tenenon.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 — ausente —
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 — ausente —
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Cristo shinanxon tah hen yosmahihti tenexon, tiromajaquin yohihahbo bi tenexon, yomanahti tenexon, hea tiromajacatsihquibo bi tenexon, tiroma netebo tenexon, sirijaquin hean shinanai. Heen coshi yamahax bi tah hen coshihi, jaan coshijahah.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Honanma yohuanai quesca tah hen huishahahqui, maton hea yohuanmahah. Mia caya tah min Papan raanti qui man hea jatihi bi tah man jayamahi. Hea jahuama man shinanai bi ta maton shinanah maton siri shama raantibaan hea mahuinyamahihqui, ni pishcabi.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Maton jisnonbi tah hen hahan Papan raantibo honanti hahniqui. Tiromabo tenexon tah hen hahan honanti hahxon, hahan rahtetibo jaxon, tsoan jascajani que ma bi Papan coshiyaxon hean hahniqui.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Texe noquen huetsabo yohiquin quescabijaquin tah hen mato yohinihqui, jaabijaquin. Maton coriqui res tah hen bihyamaniqui, huetsa janinhah noquen huetsabaan hea hinannon bi. Matonah cah hen yocayamanih. Hen mato cobranyamahah bi rainyamayamanahue.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Shinanscanahue. Rabe coti canish tah hen hahquirihbi mato qui cacatsihscai. Mato tah hen jahuabi yocayamayaxihqui. Maton jahuaborabo tah hen queenyamahi. Matobi tah hen queenai. Jaton papaya jaton mama jahan jihueyaxahnon tsinquixonti cahen baquebaan jayamahi. Jaton Papabaan cahen jaton baquena tsinquixonti jai.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Criston shinan man bihnon hihxon tah hen jenimahanan hena jatihibi queyotihi, heabi queyócahinnoxon caman. Man hehon hashoan hichama sca shinanai que bi tah hen matohon hashoan rihbi shinantihi.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Jahuabi yocayamaxon mato jatsanjayamaxon bi tah hen honan hihxon mato bihniqui.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Caibo mato qui raanxon rihbi tah hen jahuabi mato bichinyamanihqui.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Tito canon hihxon tah hen jaa yohihohqui. Hahbetan rihbi tah hen noquen huetsa raanhohqui. ¿Jahua Titon mato bichinhoxquin? ¿Jaa shinan huestiya non noque rabebi jayamahin? ¿Jascapa rabe non jayamahin?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 ¿Jenquetsahpa shinanyahpabo non quin, man honannon hihxon non hahquirihbi huishahi shinan man jain? Jascama ta qui. Papan noque nincacai honanax tah non Criston janen yohuanai. Criston shinanya man janon hihxon res tah non yohuanai, noque huetsabon. Matohon shinanxon tah non yohihi.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Mato qui nocoxon hea queenai quescapahboma hen mato meramis hih tah hen jai, maton rihbi man queenai quescapahma man hea meramis. Sinacananaiton mato meramis. Notsi notsihiton, sinajahiton, rehtenanaiton, tiromahi yohuanaiton, caibo qui baxexaiton, caibo mentan hashoan siri hihqui shinanaiton, cahchinan nininanaiton hen mato meramis.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Papan hea jascapahbo meramaxon hea hihtimahmamis hih tah hen jai. Caibo tah man rishtaya qui. Caibo tah man tsinihi, joni huetsa betan hihqui. Caibo haiboya joihi. Jascari hohchahohxon bi man rahma caman maton shinan ponteyamahiton merahax hea huaohihtihi jamis hih tah hen jai.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.