1 João 2
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI
1 Man hohchayamanon hihxon tah hen nea huishaquin mato yohihi, heen baquebaan. Non hohchataiya bi ta noquen Papa janin noque yohuanxonnica jaiqui. Jesucristo ta jaa qui, hohchajoma joni.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jaabi hinamehquin ta noquen hohcha copijanishqui. Noquena huestima jatihibichina jaan copijaquin.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Jan noque yohihi quescabijanicahax tah non noquen Hihbo tah hen honanai hih non jatihi.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Jaa tah hen honanai hihxon bi noquen Hihbaan yohihi quescajayamanicah ta quesa qui. Jahuen jointi janin ta Papan joi yamahihqui.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Noquen Hihbaan noque yohihi quescabijaquin hahcaibo ta noquen Papahon shinancoinnica qui. Jasca coin tah qui. Jascajaquin tah non non hahbetan hihqui non honanai.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Hahbetan tah hen hihqui hihquish tah non jaa jihueti hihni quescarihbiti jai.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nea hen mato yohihi tah hen mato yohimenoyamahi, heen huetsabaan. Mato yohini joi tah hen mato yohirihbihi, mato nincamamenoquin non mato yohini joibi. Man nincapahoni joi tah qui, man hahnon hihxon non rahma huishahi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Jaabi ta behna qui, huishaquin hen mato yohihi. Criston raanai joi behna tah qui, maton rihbi man nincacoinscai joi. Bahquishihyama sca ta jatihiqui. Xaba coin ta paquescaiqui.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Xabapan tah hen jihuetai hihxon bi jaton huetsa jistahihmahibo ta bahquish chian jihuetihqui.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Jaton huetsahon shinanaibo ta xabapan jihuetihqui. Jaa xabapan nichibo ta jahuabi hohcha yamahihqui.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Jaton huetsa jistahihmahibo ta bahquish chian jihuetihqui. Yame chian nichi. Jano jaabo cahi honanyamahibo, yamepan jaton bero jistimajabahinah.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Huishaxon tah hen mato yohihi, baquebon, noquen Hihbaan maton hohcha sohuascaibo.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Huishaxon tah hen mato yohihi, papabon, noquen Hihbo man honanai quen. Jahuabi jariyamanon ta jaa janishqui. Huishaxon tah hen mato yohihi, beronanbon, tiroma yoshin man camahi quen.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Huishaxon tah hen mato yohihahqui, papabon, jahuabi jariyamanon bi janí noquen Hihbo man honanai quen. Huishaxon tah hen mato yohihahqui, beronanbon, man coshiscai copi. Papan joi rihbi maton jointi janin jai quen. Tiroma yoshin rihbi man camahi.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Nea mai queenyamanahue. Nea mai mehabo rihbi queenyamanahue. Nea mai queenaibo ta noquen Papahon queenyamahihqui.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nea mai meha shinanbo ta Papanahma rahsi qui. Mai mehabaan costanai quescajati, jahuabora jisxon bihti sca, jahuabora hichahax shinanya hihqui shinanti, jascapa shinanbo ta Papanahma bi nea mai mehabo qui.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nea mai ta queyocahinyaxihquiqui, jahuen queenboyabi. Jascapa yamacahinyaxihqui bi ta noquen Papa queenai quescajahibo queyoyamanox manatihiqui.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Noquen Hihbo joti nete ta jaonahiqui, baquebon. Criston sinatah ta jahuiqui yohihibo tah man nincanihqui. Moa ta jahuen sinatahbo hicha nocohihnascaiqui. Jaa copi ta nete queyoti nea pishcascaiqui non honanai.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Noque janinhax ta bocannishqui noquen huetsabomahax. Noquen huetsabohax ta banequehancannishqui. Noquen huetsaboma rahsihax ta bocannishqui, jascapahbo non honannon.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Jaabo jascapahbo bi ta noquen Hihbaan mato caisnishqui. Jahuen yoshin siri rihbi mato hinanquin. Jatihibichin tah man honanai.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Papan joi man honanyamahi copima bi man honanscaiya tah hen huishaxon mato yohihi. Quesa joi ta Papanahma qui. Jaa tah man honanrihbihi.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Jesus ta Papan caisai jonima qui hihnica ta quesa bi res qui. Jascapah ta Criston sinatah qui. Jaa ta noquen Papama qui, jaa ta jahuen baquema qui, hih ta jahuen rahui jaiqui.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Jesus ta Papan baquema qui hihnicabo ta Papanahma rahsi qui. Jesus ta Papan baque qui hihnica ta Papan baque rihbi qui.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Man nincamenoni joi jascabijaquin bihnahue. Jaa joi maton jointi janin jascabihi jaiya tah man jascabihi Papan baque betan jihuetihi, Papa betan rihbi jascabihi jihueti.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jaan ta noque yohinishqui, non queyoyamanox jihueyaxihnon.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mato parancatsihquiboya ta hen jascajaquin huishahi.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Hen mato yohihibo tah man honanscaax tsoanbi mato honanmati pishinyamahi. Jahuen Yoshin siri maton jointi janin hihquinish janobi jaiya tah man honanscai. Jahuen siri yoshiman sca ta mato jatihibi honanmahiqui. Jaa ta hihcoiniqui, quesayamahi. Jaan mato honanmani quesca jascabihi noquen Hihbo betan janahue.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Jascabihi sca hahbetan janahue, baquebon. Jaatian ta jan cainquihranscaiya non shinanquin sirijascatihi. Jaa joresscaiya tah non jaa bebon nichish hihtimahpax jahómaho rabejaquetimahi.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ponte jan hihqui honanxon pontejaquin hahcaibo jatihibi jahuen baquebo hihqui honanrihbinahue.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.