1 Coríntios 9
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Hahtipahxon bi tah hen piyamahi. Shinannahue: hea tah hen Criston raanti joni qui. Noquen Hihbo Jesus tah hen heanbi jisniqui. Hean yohihah tah man noquen Hihbo qui hinamehniqui, jahuen baquebo sca.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Hea jahuen raanti man honanai bi ta caibaan honanyamahiqui. Mato tah man hahan honanti qui, noquen Hihbaan raanti hea hihqui honanahbo.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Jaama tah min qui hihnicahbo tah hen yohihi, nescajaquin:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nincacaibaan mato pimanon, mato xehamanon, ¿heen joi jato yohitannahue noquen Hihbaan hea jayamanishquin?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Huetsa jahuen raantibo hihqui quescari, noquen Hihbaan jochicabo hihqui quescarihbihi, Cefas rihbi hihqui quescarihbihi ¿non noquen haibo betan nihti hahtipahyamahin?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Hea, Bernabe, noque rabe res non tee teexon pari piti noquen Hihbaan noque yohinishquin? ¿Man jascajaquin shinanain?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Copijaha ma bi tsoa sontarohi catihiquin? ¿Jahuen bimi piyanoxonma bi tsoan huaijahiquin? ¿Jaton xoma jene pishca bihyamahue hahca tsoan sca ganado coirantihiquin?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Heanbi shinanax yohuanai shinan rah tah man jai. ¿Noquen Moisesnin joi janin jascapa yohuan yamahihquin?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moisesnin ta huishanishqui: Xehmemanoxon bana bero jamamaquin miin toro cotaneyamahue, hahquin. ¿Torohon shinanxon Papan jascajanishquin?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ¿Noquen non honannon hihxon res yohiyamanishquin? Non honannon hihxon ta huishamanishqui. Huai bananica ta yohinishqui, bimi piyanoxon jan huaijanon. Bimi tsinquinica rihbi ta yohinishqui texe piyanoxon jan tsinquinon.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Banaquin hahcajaquin non mato Papan joi hinannihxon ¿bimi tsinquiquin hahcajaxon sca texe maton tee non bihtimahin?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Jascajati ta jaiqui. Texe maton tee bihti caibo jaiya ¿noquen sca non hashoan sca bihtimahin?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Papan xoboho teexonaibaan ta janoha piti pihiqui ¿man honanyamahin? Papa hinanquin hinabo rehtexonquin yanapanaibaan rihbi ta jaa hina nami pihiqui ¿man honanyamahin?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Jascajaribiquin ta jahuen joi siri non mato yohihah man jai romishin man noque hinanti noquen Hihbaan yohinishqui, non hahan jihuenon.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Papan joi mato yohinixon bi tah hen mato cobranyamahi. Jahuabi cobranyamanoxon rihbi tah hen rahma huishahi. Mahuanoxon caman tah hen jahuabi copi yocayamahi, Papan joi mato yohiquin tah hen mato cobranyamanihqui mato jayanoxon.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Papan joi siri yohinish bi tah hen Papa bebon sca jahua copi yohuan yohuanti yamatihi, hen hahnibo yohicatsihquin. Papan yonohah tah hen joi siri yohihi. Jaa copi tah hen Papan joi siri yohiyamahax Hahraai hih hen jatihihi.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Heabi yohiti queenxon joi siri hen yohihiya ta Papan hea copijatihiqui. Yohiti queenyamaxon bi cahen jaabi yohihan, yonohah copi. Papan yonohah can.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Yohihax res sca hen jahua jain? Yohixon tah hen nea honan jai. Cobrantihi bi cobranxonma hean yohihi tah hen honanai.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mato jatihibi cobranti hahtipahxon bi tah hen jatihibi joni hahxonresai. Hashoan hicha jonibo nincamanoxon hahxonresquin.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Judiobo nincamanoxon tah hen jato tocan judiobo quesca sca jai. Moisesnin huishani joiyahpabo nincamanoxon jato tocan jaa joi hahnica quesca sca jai, hean nincati joi que ma bi.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Moisesnin huishani joi honanyamahibo nincamanoxon cahen jato tocan jaa joijoma quesca sca jai, noquen nincati Papan joi hahnicah hihquish, Criston joi hahnicah rihbi hihquish.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Coshijomabo nincamanoxon tah hen jato tocan coshijoma quesca sca jai. Jatihibi jonibo nincamanon cahen jaabo hihqui quescarihbihi hea rihbi jai. Caibo teehihmanoxon tah hen jascajahi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Criston joi siri nincamanoxon copi res tah hen caibo hihqui quesca hea jai, Cristo betan teenica sca janoxon.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Tsoa pari non nocotihin hihquish ta bishquihihnicahbo hishtohihqui. Jatihibi hishtocanahax bi huesti res nocomenohi, nocomenonicaton maiti bihnoxon. ¿Man honanyamahin? Nocomenonoxon hahcajaquin janahue.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Jaton coshi tananannicahbo ta yobacahinxon jatihibi teneti haxehihqui. Payonica jahuabora bihnoxon ta teneti haxecaniqui. Noquen cah non payoyosma jahuabora bihnoxon non tenetihi.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ponte res hishtocanahihcama tah hen jai. Nihue res rishquiquin hahcajayama tah hen jai.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Teneti haxenoxon tah hen heabi rishquitai, hean shinanai quescajati hahtipahnoxon. Caibo hean Papan joi siri nincamanish bi potabohanah sca hen jamis hihquish tah hen jascaquin teneti haxehi.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.