1 Coríntios 9

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hahtipahxon bi tah hen piyamahi. Shinannahue: hea tah hen Criston raanti joni qui. Noquen Hihbo Jesus tah hen heanbi jisniqui. Hean yohihah tah man noquen Hihbo qui hinamehniqui, jahuen baquebo sca.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Hea jahuen raanti man honanai bi ta caibaan honanyamahiqui. Mato tah man hahan honanti qui, noquen Hihbaan raanti hea hihqui honanahbo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Jaama tah min qui hihnicahbo tah hen yohihi, nescajaquin:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Nincacaibaan mato pimanon, mato xehamanon, ¿heen joi jato yohitannahue noquen Hihbaan hea jayamanishquin?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Huetsa jahuen raantibo hihqui quescari, noquen Hihbaan jochicabo hihqui quescarihbihi, Cefas rihbi hihqui quescarihbihi ¿non noquen haibo betan nihti hahtipahyamahin?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Hea, Bernabe, noque rabe res non tee teexon pari piti noquen Hihbaan noque yohinishquin? ¿Man jascajaquin shinanain?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Copijaha ma bi tsoa sontarohi catihiquin? ¿Jahuen bimi piyanoxonma bi tsoan huaijahiquin? ¿Jaton xoma jene pishca bihyamahue hahca tsoan sca ganado coirantihiquin?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Heanbi shinanax yohuanai shinan rah tah man jai. ¿Noquen Moisesnin joi janin jascapa yohuan yamahihquin?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moisesnin ta huishanishqui: Xehmemanoxon bana bero jamamaquin miin toro cotaneyamahue, hahquin. ¿Torohon shinanxon Papan jascajanishquin?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 ¿Noquen non honannon hihxon res yohiyamanishquin? Non honannon hihxon ta huishamanishqui. Huai bananica ta yohinishqui, bimi piyanoxon jan huaijanon. Bimi tsinquinica rihbi ta yohinishqui texe piyanoxon jan tsinquinon.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Banaquin hahcajaquin non mato Papan joi hinannihxon ¿bimi tsinquiquin hahcajaxon sca texe maton tee non bihtimahin?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Jascajati ta jaiqui. Texe maton tee bihti caibo jaiya ¿noquen sca non hashoan sca bihtimahin?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Papan xoboho teexonaibaan ta janoha piti pihiqui ¿man honanyamahin? Papa hinanquin hinabo rehtexonquin yanapanaibaan rihbi ta jaa hina nami pihiqui ¿man honanyamahin?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Jascajaribiquin ta jahuen joi siri non mato yohihah man jai romishin man noque hinanti noquen Hihbaan yohinishqui, non hahan jihuenon.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Papan joi mato yohinixon bi tah hen mato cobranyamahi. Jahuabi cobranyamanoxon rihbi tah hen rahma huishahi. Mahuanoxon caman tah hen jahuabi copi yocayamahi, Papan joi mato yohiquin tah hen mato cobranyamanihqui mato jayanoxon.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Papan joi siri yohinish bi tah hen Papa bebon sca jahua copi yohuan yohuanti yamatihi, hen hahnibo yohicatsihquin. Papan yonohah tah hen joi siri yohihi. Jaa copi tah hen Papan joi siri yohiyamahax Hahraai hih hen jatihihi.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Heabi yohiti queenxon joi siri hen yohihiya ta Papan hea copijatihiqui. Yohiti queenyamaxon bi cahen jaabi yohihan, yonohah copi. Papan yonohah can.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 ¿Yohihax res sca hen jahua jain? Yohixon tah hen nea honan jai. Cobrantihi bi cobranxonma hean yohihi tah hen honanai.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Mato jatihibi cobranti hahtipahxon bi tah hen jatihibi joni hahxonresai. Hashoan hicha jonibo nincamanoxon hahxonresquin.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Judiobo nincamanoxon tah hen jato tocan judiobo quesca sca jai. Moisesnin huishani joiyahpabo nincamanoxon jato tocan jaa joi hahnica quesca sca jai, hean nincati joi que ma bi.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Moisesnin huishani joi honanyamahibo nincamanoxon cahen jato tocan jaa joijoma quesca sca jai, noquen nincati Papan joi hahnicah hihquish, Criston joi hahnicah rihbi hihquish.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Coshijomabo nincamanoxon tah hen jato tocan coshijoma quesca sca jai. Jatihibi jonibo nincamanon cahen jaabo hihqui quescarihbihi hea rihbi jai. Caibo teehihmanoxon tah hen jascajahi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Criston joi siri nincamanoxon copi res tah hen caibo hihqui quesca hea jai, Cristo betan teenica sca janoxon.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Tsoa pari non nocotihin hihquish ta bishquihihnicahbo hishtohihqui. Jatihibi hishtocanahax bi huesti res nocomenohi, nocomenonicaton maiti bihnoxon. ¿Man honanyamahin? Nocomenonoxon hahcajaquin janahue.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Jaton coshi tananannicahbo ta yobacahinxon jatihibi teneti haxehihqui. Payonica jahuabora bihnoxon ta teneti haxecaniqui. Noquen cah non payoyosma jahuabora bihnoxon non tenetihi.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ponte res hishtocanahihcama tah hen jai. Nihue res rishquiquin hahcajayama tah hen jai.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Teneti haxenoxon tah hen heabi rishquitai, hean shinanai quescajati hahtipahnoxon. Caibo hean Papan joi siri nincamanish bi potabohanah sca hen jamis hihquish tah hen jascaquin teneti haxehi.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.