1 Coríntios 11

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Criston hahcai quescajaquin tah hen jascajahi. Jascajaribiquin hean hahcai quescajanahue.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Hen mato yohini joi tah man shinanbehnoyamahi. Jaa copi tah hen jenimahi. Hean mato honanmapahoni quescaja tah man jai rahma caman.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Man jascajahi bi tah hen nea yohiscai, man honannon hihxon: jatihibi bebo yononica ta Cristo qui. Haibaan yononica ta jahuen bene qui. Criston yononica ta noquen Papa qui.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Rabinnoxon pari ta bebaan maiti maihahnan Papa yocatihiqui, jahuen mapo qui hihtimahscai, haibocatsihqui quescari.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Haibaan cahen jahuen mapo mahpoxonma bi Papa yocacax jahuen mapo qui rabiniti jai, bebaan hahcajaquin yocacax. Mahpoxonma Papan joi yohihax cahen haibo hahqui rabinti jaresscai, mamapoxonma yohihax. Maxcorohaquin mancojabahina quescaha tah qui.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Mahpocatsihyamaxon min boo maxcorohabahinmahue, haibon. ¿Haibo mancoyati hihtimahtimahiquin? ¿Haibo maxcoroyati hihtimatimahiquin? Mancoya quescayamanoxon mahpóhue, haibon.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Bebo ta mahpotimahiqui. Bebo ta jaa jisxon Papa Dios jahuen hihbo jai shinanti qui. Jaa jisxon tah non Papan shinan noquen honanai. Haibo ta jaa jisxon jahuen benen jaa hihbojahi non honanti qui.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Haibaan pishi xao ta Papan bebojayamanishqui. Bebaan pishi xao cahen haibojanish.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Haibaan bihnon cahen bebojayamanish. Bebaan bihnon caya haibojaquin.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Jaa copi ta haibo mahpoti jaiqui, hihboyahpahi honanahbo. Papan yonotibaan rihbi siri jisnon.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Haibo mahpónica hihquish bi ta bebo hihqui quescari qui, hahbe shinanyahpa. Bebo jascarihbihi, haibo hihqui quescari, hahbe shinanyahpa.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Bebaan pishi xao ta haibojanishqui. Jascarihbihi cahen haibo quehax sca bebo cainscai. Jatihibi caini, Papan shinanaiya.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Yocacahananscanahue joni huetsa shinanmanoxon hihxon ¿Mahpoxonma haibaan noquen Papa yocacah siri quin?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 — ausente —
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Huetsa shinanyaxon honanhue: huetsa noquen hihti joi tah non yamahi. Huetsa jaton hihti ta noquen huetsabo rihbi yamahihqui.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Huetsa joi sca hen mato yohinon. Sirija tah man jai hah ta hen mato jayamahi. Shinan bihnoxonma tah man tsinquitai. Tiromacananoxon can.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Noquen Hihbohon shinanax man tsinquitax caibo huetsa shinanya hihnon caibo rihbi huetsa shinanya man jai tah hen nincacai. Jasca coin rah tah man jai.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Jahuemehabaan sirijaquin shinanihquin honanahbo rah tah man jascari joi bichinnanai.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Jaa copi tah man piquin bi noquen Hihbaan noque yohini quescajaquinma man pihi, tsinquixon.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Picatsihxon tah man joni huetsa manaxonma matonahbi man piresai. Huetsa pihan hihnon ta huetsa pahenihqui.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Jiricatsihxon picatsihxon hahoxon piti xobo man yamahin? ¿Papan caisaibo jistahihmaxon man pitijomabo rabinmahin? ¿Jahua hen mato yohitihin: Sirija tah man jai hah hen jatihin? Hahyamabiresquin.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Noquen Hihbaan yohihah ta hean sca mato yohinihqui, jaabi rihbi. Judasen jaa paranxon porisia bihmanoxihqui yame ta noquen Hihbo Jesusen jahuen haxenicabo yohinishqui.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Posen pari bihxon Papa yohixon tehcaxon, Nea ta heen yora qui. Man jihuenon hihxon tah hen hehri jato rehtemahi. Hea shinanxon pinahue, hah cahen jato janish.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jaabijahiboya sca tason bihxon jascajarihbiquin. Behna sca tah hen mato hahxontijaquin yohihi. Jahuentianbi hen huetsajatimahi honanahbo tah hen heen jimi potahi. Heen jimi shinanti ta nea xehati qui, xehanahue. Man xehahi tian tihibi jascajanahue, hea shinanxon, jato jaquin.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Jahuen piti pixon jahuen xehati rihbi xehaxon tihibi tah man jismahi, mato copi maton Hihbo mahuani jisíbo. Jan jonon caman jascajaquin jismanahue.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jaa copi ta shinanyamaxon man noquen Hihbaan piti piresxon jahuen xehati rihbi man xeharesah tiroma qui, noque huetsan. Noquen Hihbaan yora jahuen jimi rihbi cah man jahuama quescajahi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Shinanquin sirijaxon jaa piti pihue, jaa xehati rihbi xehaquin.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Pixon xehaxon bi Criston yora copi man pihi shinanyamaxon tah man Papan mato tiromajanon man jai.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Jaa copi tah man hicha yora yosmahi, caibo rihbi hisini. Caibo rihbi cahen mahuascaibo.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Noquebi non pontejananaiya cahen noquen Hihbaan noque casticanyamahan.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Noque pontequin ta noquen Hihbaan noque casticaniqui, mai mehaboyabi noque casticanyamayaxahnnoxon.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Jaa copi pihi tsinquitax manahahnannahue, heen huetsabaan.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Pihan hihxon maton xobohoxon pari pihi yaninahue. Tsinquixon sca piquin sirijaquin. Tiromahiton noquen Hihbaan mato casticanmis hihxon tah hen mato yohihi, hea huetsabaan. Texe man hea yocahoh tah hen mato qui nocoxon sca yohitihi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.