Mateus 2

Capanahua NT (KAQ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Herodes quiquin hapo jai tian ta Judea mai janinxon Jesusen maman jaa bihnishqui, Belen jema janinxon. Jaatian hocho quehax, bari cainai quirihax, jonibo nocoti. Huishi honanmisbo Jerusalen janin nocoti becani.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Quiquin hapon xoboho mapexon yocacanquin: —Mato judiobaan quiquin hapo baquexo cainhoh tah non jisi jahui. ¿Jahuerahnon hin? Bari cainai quirixon tah non jahuen huishi jisoqui. Jaa copi tah non hahqui raboxonen tisquihahpaquehi jahui —hihcani.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Jascaraiboya quiquin hapo Herodes rahte rahteti. Jerusalen janin jihuetaibo rihbi rahte rahtecani.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Jahuen quiquin sacerdoteboya judiobaan quirica honanbo quenamaxon sca Herodesnin jato yocaquin: —¿Jahuerahnonxon Cristo baquexo bihti quin? Yohinahue —hahquin.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 —Judea mai janin, Belen jema janinxon rahan. Jascajaquin ta Papan joi yohinicaton huishanishqui.
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Papan joi yohinicaton ta jascajaquin huishanishqui —hihcani.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Nocotaibo quenabohanxon sca honaxonbi Herodesnin yocaquin, sirijaquin honancatsihquin: —¿Jahuentian man jahuen huishi jisoquin? —hahquin.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Honanxon sca, jato yohiquin: —Belen janin bonahue. Nocotax, sirijaquin honannoxon yocacahnoxahnahue, jahuerahnon hin jaa baquexo. Meraxon hea yohihi sca beribiyaxahnahue, hean rihbi hen jaa bebonxon raboxonen tisquihahpaquehi canon —jato jaquin.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Jascajaquin yohihah, boresscacani. Picoxon nai bejisahtanaibaan bi bari cainai quiri janinxon jisobo huishi xabarihbihi. Xabacanahi cahi, jato bebon cahax, baquexo machi sca nihreneni.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Jaa huishi merarihbihax hihti jenimacani. Coin coinscacani.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Nocotax xoboho mapexon jahuen mama Maríaya baquexo meracanquin. Raboxonen nihxon hahqui tisquihahpaquexon, jaton bohnantibo quehpenxon jaa bexonaibo hinancanquin. Oro, hahan hininjatibo rihbi, hininjanoxon hahan rasquitihbo rihbi hinancanquin.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Jaatian sca namaquen joi nincacanquin, Herodes janin catima sca Papan jato yohihah. Jaa copi ta jaton main caribinoxon huetsa bahin sca bocannishqui.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Jaton main boresscaiboya sca, noquen Hihbaan yonoti hahqui sanareneni jahui namaquen Josen jisribiquin. —Catanhue. Jahuen mamayabi baquexo botanhue, Egipto main histon cahax jano jihuehue, hen mia janohax cati yohinon caman. Baquexo rehtenoxon ta Herodesnin benanoxihquiqui —hahquin yonotinin.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Huenixon sca baquexoya jahuen mama yamebi hioquin. Egipto main nocoti cahi cahi.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Nocotax janobi jihueti, Herodes hihnon caman. Jascari ta Papan joi yohinicaton huishani joi jai quesca jaresscanishqui: Egipto mai janinhah tah hen heen baque quenamaniqui hihqui jaa huisha.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Egipto mai janin José cariyamahiya ta hocho quehax jahuibo Herodes janin cayamascanishqui. Hea yohihi joyaxahnahue Herodesnin jato jaipi bi huetsa bahin cahi jaa tecayacahini cahi. Jaton main boresscaibohi honanax sca, Herodes sina sinati. Jato yocacahtipixon, jaatihi basi sca huishi jismenonibo jai honanxon, jahuen sontarobo sca yonoquin. —Belen jema janin jai baquebo rehtetannahue, rabe bari jaibo, hashoan naman hihquibo rihbi rehtetannahue, Belen senen jai jemabo quiha baquebo rihbi rehtetannahue jatihibi —jato jaquin, Herodesnin.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Jaa copi ta Papan joi yohinica Jeremíasnen huishani joi quesca sca janishqui. Jaa joi ta nescari qui:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 hihqui jaa huisha.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Baquebo jascajaquin rehtemanish ta Herodes sca mahuanishqui. Jaa mahuataiya ta Egipto mainxon namaquen Papan yonoti Josen jisnishqui.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 —Caresscatanhue. Israeli main canoxon miin haiboya jahuen baquexo hiorihbitanhue. Baquexo rehtecatsihquibo ta mahuascaiqui —yonotinin jaquin.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Mohiyahxon sca jahuen baquexoya jahuen haibo boresscaquin. Israeli main cahi cahi.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nocoxon sca chanihibo nincaquin. Jahuen papa Herodes xohtahi ta Arquelao sca Judea mai quiquin hapo qui, hihqui chanihah Judea mai qui cati raquescai. Namaquen sca, Jano cayamahue yohihi nincacax Galilea main sca cahi cahi.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nocotax Nazaret janeya jema janin sca jihueti. Jano Jesus jihuescai copi ta Papan huishani joi quescabihi janishqui. Jaa ta Nazareno hihyaxihquiqui hihqui jaa huishani joi.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.