Mateus 2

Capanahua NT (KAQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Herodes quiquin hapo jai tian ta Judea mai janinxon Jesusen maman jaa bihnishqui, Belen jema janinxon. Jaatian hocho quehax, bari cainai quirihax, jonibo nocoti. Huishi honanmisbo Jerusalen janin nocoti becani.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Quiquin hapon xoboho mapexon yocacanquin: —Mato judiobaan quiquin hapo baquexo cainhoh tah non jisi jahui. ¿Jahuerahnon hin? Bari cainai quirixon tah non jahuen huishi jisoqui. Jaa copi tah non hahqui raboxonen tisquihahpaquehi jahui —hihcani.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Jascaraiboya quiquin hapo Herodes rahte rahteti. Jerusalen janin jihuetaibo rihbi rahte rahtecani.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Jahuen quiquin sacerdoteboya judiobaan quirica honanbo quenamaxon sca Herodesnin jato yocaquin: —¿Jahuerahnonxon Cristo baquexo bihti quin? Yohinahue —hahquin.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 —Judea mai janin, Belen jema janinxon rahan. Jascajaquin ta Papan joi yohinicaton huishanishqui.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Papan joi yohinicaton ta jascajaquin huishanishqui —hihcani.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Nocotaibo quenabohanxon sca honaxonbi Herodesnin yocaquin, sirijaquin honancatsihquin: —¿Jahuentian man jahuen huishi jisoquin? —hahquin.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Honanxon sca, jato yohiquin: —Belen janin bonahue. Nocotax, sirijaquin honannoxon yocacahnoxahnahue, jahuerahnon hin jaa baquexo. Meraxon hea yohihi sca beribiyaxahnahue, hean rihbi hen jaa bebonxon raboxonen tisquihahpaquehi canon —jato jaquin.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Jascajaquin yohihah, boresscacani. Picoxon nai bejisahtanaibaan bi bari cainai quiri janinxon jisobo huishi xabarihbihi. Xabacanahi cahi, jato bebon cahax, baquexo machi sca nihreneni.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Jaa huishi merarihbihax hihti jenimacani. Coin coinscacani.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nocotax xoboho mapexon jahuen mama Maríaya baquexo meracanquin. Raboxonen nihxon hahqui tisquihahpaquexon, jaton bohnantibo quehpenxon jaa bexonaibo hinancanquin. Oro, hahan hininjatibo rihbi, hininjanoxon hahan rasquitihbo rihbi hinancanquin.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Jaatian sca namaquen joi nincacanquin, Herodes janin catima sca Papan jato yohihah. Jaa copi ta jaton main caribinoxon huetsa bahin sca bocannishqui.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Jaton main boresscaiboya sca, noquen Hihbaan yonoti hahqui sanareneni jahui namaquen Josen jisribiquin. —Catanhue. Jahuen mamayabi baquexo botanhue, Egipto main histon cahax jano jihuehue, hen mia janohax cati yohinon caman. Baquexo rehtenoxon ta Herodesnin benanoxihquiqui —hahquin yonotinin.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Huenixon sca baquexoya jahuen mama yamebi hioquin. Egipto main nocoti cahi cahi.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Nocotax janobi jihueti, Herodes hihnon caman. Jascari ta Papan joi yohinicaton huishani joi jai quesca jaresscanishqui: Egipto mai janinhah tah hen heen baque quenamaniqui hihqui jaa huisha.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Egipto mai janin José cariyamahiya ta hocho quehax jahuibo Herodes janin cayamascanishqui. Hea yohihi joyaxahnahue Herodesnin jato jaipi bi huetsa bahin cahi jaa tecayacahini cahi. Jaton main boresscaibohi honanax sca, Herodes sina sinati. Jato yocacahtipixon, jaatihi basi sca huishi jismenonibo jai honanxon, jahuen sontarobo sca yonoquin. —Belen jema janin jai baquebo rehtetannahue, rabe bari jaibo, hashoan naman hihquibo rihbi rehtetannahue, Belen senen jai jemabo quiha baquebo rihbi rehtetannahue jatihibi —jato jaquin, Herodesnin.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Jaa copi ta Papan joi yohinica Jeremíasnen huishani joi quesca sca janishqui. Jaa joi ta nescari qui:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 hihqui jaa huisha.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Baquebo jascajaquin rehtemanish ta Herodes sca mahuanishqui. Jaa mahuataiya ta Egipto mainxon namaquen Papan yonoti Josen jisnishqui.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 —Caresscatanhue. Israeli main canoxon miin haiboya jahuen baquexo hiorihbitanhue. Baquexo rehtecatsihquibo ta mahuascaiqui —yonotinin jaquin.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Mohiyahxon sca jahuen baquexoya jahuen haibo boresscaquin. Israeli main cahi cahi.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Nocoxon sca chanihibo nincaquin. Jahuen papa Herodes xohtahi ta Arquelao sca Judea mai quiquin hapo qui, hihqui chanihah Judea mai qui cati raquescai. Namaquen sca, Jano cayamahue yohihi nincacax Galilea main sca cahi cahi.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nocotax Nazaret janeya jema janin sca jihueti. Jano Jesus jihuescai copi ta Papan huishani joi quescabihi janishqui. Jaa ta Nazareno hihyaxihquiqui hihqui jaa huishani joi.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.