Marcos 14
Capanahua NT (KAQ_WBT) vs NTLH
1 Pascua fiestaya chahoma paan fiesta rihbi nocoti rabe nete pishinaiya cahen sacerdote hapobo betan huishani honanbo yohinani: —¿Jenquetsahaxon non Jesus paranxon bihtihin rehtenoxon?
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Fiesta jai tian bihtima ta jaiqui, hoa fiestajahi jonibo rehtenanmis —hihcani yohuani.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jaabo jascarai bi Betania jema janin Jesus pihi tsahoti Simoman xoboho. Simon ta sipi paheyahpa japahonishqui. Pihi tsahotaiya huesti haibo jahui, hahan hininti nardo xeniyahpa pomoya, hihti copi bi res hahan hininti. Jahuen pomo retequebahinxon Jesusen mapo qui nardo xeni machiquin.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Machicaiya caibo rainyamahi: —¿Jahuejanoxon nea hahan hininti xeni jascajaquin yohyoquihquin?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Jaa nardo xeni maromaxon ta trescientos denarios, hashoan rihbi, bihquehaniqui jahuabijomabo sca coriqui pishca hinannoxon —hihcani, haibo qui rainyamahi.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jesusen jato yohiquin: —Jenenahue. ¿Jahua jenquetsahin man jaa jatsanjain? Jan hea jascajaxonah ta siri bi res qui.
6 mas Jesus disse:
7 Mato tocan ta jahuabijomabo jascabihi jatihiqui. Man queenai tianbi tah man jato yanapanti hahtipahi. Huetsa tian ta mato tocan hea hihyamascatihi.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Jan hahtipahi quescaja ta haibaan jaxonaxqui. Hea tsahonyahnoxon ta heen yora hea hininjahiqui.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Yohicoin ta hen mato jai: jatihibi mai janinxon heen joi siri yohixon ta jaan hea jascajaxonni yohiyaxihcanihqui, jaa haibo shinanxon.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Jaatian sca Judas Iscariote cahi. Jaa cahen Jesusen haxemati huesti, sacerdote hapobo qui cahax jato Jesus hinanyahnoxon jato betan bexohi.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Jan jascacatsihqui nincacax coincoinxon yohicanquin: —Mia tah non coriqui hinantihi —hahcanquin. Jenquetsahaxon hen hinantihin hihxon Judasen shinanscaquin.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Chahoma paan fiesta pehocohti neten sca pascua carnero baque rehtehiboya Jesusen haxenicabaan yocaquin: —¿Jahuerahnon non catihin, pascua fiesta mia pitijaxonnoxon? —hahcanquin.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Yocacah cahen rabe jahuen haxenicabo raanquin yohixon: —Jema janin botannahue. Janoxon ta jeneyahpa poo maibehnani jahui jonin mato behchixihquiqui. Hahbe botannahue.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Jan hihcohi janin xobo hihbo yocanahue: Noquen maestron ta mia yohihiqui, Jahuerahnon hin, janoxon piti chique, janoxon heen haxenicabo betan hen pascua fiesta pinon.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Bochiquiha hani chique ta mato jismaxihquiqui, misayahpa, tsahotiyahpa, moa hihrescai. Janoxon noque pitijaxontannahue —jato jaquin.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Raana jema janin nocoti bocani. Jan yohihi quescabijaquin meracanquin. Pascua fiesta sca pitijaxoncanquin.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Bepiscaiya jahuen doceyabi Jesus nocoti.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Pihi tsahoxon jato yohiquin: —Man honannon hihxon tah hen mato yohihi: mato quiha huestichin ta hea bihmatihiqui, hehbetan pihi huestichin.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Masa shinanxon jatihixonbi yocapaquecanquin: —¿Hea hen quin? —hahcanquin.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 —Heen doce quiha huesti tah qui. Hen poseman netinai tason qui ta jaan rihbi hehbetanbi jahuen poseman netinihqui.
20 Jesus respondeu:
21 Hea yohihi huishani joi jai quescari tah hen mahuanoxihqui. Hahraai hih ta jatihiqui, hea bihmahi joni. Jahuentianbi jonijayamaha ta jaa hashoan siribiresquehanihqui —jato jaquin.
21 Pois o
22 Pihanan sca posen bihxon Papa yocaxon tehcapaquexon jato hinanpaquequin. —Bihnahue. Nea ta heen yora qui —hahquin.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Tason rihbi sca bihxon Papa yocaxon jato hinanquin. Hinana jatihixonbi hahqui xehaquin.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 —Nea ta heen jimi qui. Hicha jonibaan hohcha copijaquin tah hen heen jimi potaxihqui. Mahuaquin tah hen mato hahxonbahinai.
24 Então Jesus disse:
25 Yohicoin tah hen mato jai: nea xehati tah hen hahquirihbi xehayamascatihi. Janoxon Papan jihuemahi janinxon pari ta hen behna sca xehayaxihqui —jato jaquin.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Papa qui behuahax sca Olivos manan janin boribicani.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Janoxon sca jato yohiquin: —Jatihixonbi tah man hea potabahinnoxihqui, huishani joi jai quescajaquin: Carnero coirannicah ta hen rehtetihi carnerobo potojahtani jabisihcani.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Hihquipi bi hahquirihbi huenihah tah hen hea pari Galilea main cayaxihqui, man chini canon —jato jaquin.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pedronen sca yohiquin: —Jaabaan jatihixonbi mia potahi que bi tah hen hean mia potatimahi —hahquin.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 —Yohicoin ta hen mia jai: hatapa rabe coti queori jaima tah min heen joni hihtima min quimisha coti yohinoxihqui nea yamebi —Jesusen jaquin.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Jascajaha coshin sca yohuani: —Hea miayabi rehtehibaan bi tah hen miin joni hihtima hen yohitimahi —hihqui. Jatihibi sca jascarih.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Getsemaní janeya huai janin sca bocani. Nocoxon sca jahuen haxenicabo yohiquin: —Nenobi tsahopaquenahue, hen Papa yocatannon.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Jascajaxon Pedro, Jacobo, Juan, jaabo rahsi boquin. Hihti masa shinanscaquin Jesusen. Rahte rahteti.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 —Heen jointiboyabi tah hen bena benatai, hahan mahuati bena tah hen jai. Nenobi banexon coirannahue —jato jaquin.
34 e disse a eles:
35 Hoque pishca cahax beho racaxon Papa yocaquin, janoxihquibo jatimajati yocaquin.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 —Papan, hea janoxihquibo jayamanoxahnon jahue, jatimajati hahtipahxon. Mian tah min jatihibi hahti hahtipahi. Jaabi hea queenai quescayamahi bi mia queenai quescahue —hahquin.
36 Ele orava assim:
37 Joribixon jaabo hoxahiton meraquin. Hoxahiton meraxon Pedro yohiquin: —¿Min hoxayamahin, Simoman? ¿Huesti hora pishca min coiranti hahtipahyamahin?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Coiranhanan Papa yocanahue mato hohchati queenmayamahabo. Maton shinaman man coshiti shinanai bi tah man shinan coshi yamahi —jato jaquin.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Hahquirihbi caxon Papa yocarihbiquin. Jan yocacah quescajaquin yocarihbiquin.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Joribixon sca jato hoxahiton merarihbiquin, jaton bero quextojaqueti. Yocacah bi jahua yohiti honanyamacanquin.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Jahuen quimisha coti sca catani joribixon jato yohiquin: —¿Man tanti tantihi hoxaparihin? Senen ta jaiqui. Hora ta nocoscaiqui. Hea noquebaque ta hohchayahpabo jonibo hinannoxihquiqui, bichíbo hihxon.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Huenitax canon bonahue. Jisnahue, hea bihmanica ta jahuiqui.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jan jascajahi betanbi Judas nocoti, jahuen doce quiha huesti. Hicha joni machitoyahpabo huinoyahpabo rihbi hahbetan becani. Sacerdote hapobaan raanah becani. Huishani honanbo betan judiobaan hanibaan rihbi raanah becani.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Jato betan bexohax bihmanica jato bebohi jahui. Hahan Jesus honanahbo jato yohibenanai: —Hen hicotannoxihqui joni tah qui. Jaa bihxon coiranxon hiotannoxahnahue —jato yohibenani jahui.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Nocotax res sca Jesus qui joxon: —Hihbon —hahxon hicotanquin.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Hicotanaiya Jesus bihcanquin.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Jesus bichiboya jaa patax nichi huestichin jahuen machito tsecaxon sacerdote hapon yonoti reraquin bi jahuen pabinqui res paxtebahinquin.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesusen sca jato yocaquin: —¿Yometso bihquin hahcajaquin man hea bichin, machitoyahpa joxon, huinoyahpa rihbi joxon?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Netetihibi Papan xobohoxon honanmahanan hen mato betan hihrasihi bi tah man hea bihyamahipiqui. Jaabi huishani joi jai quescabi janon tah man nescajahi —jato jaquin.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Jato jascajanon jatihixonbi jaa potabahini jahuen haxenicabo jabati.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Huesti beronanen cahen jahuen rahcoti res sahuexon Jesus chibanquin.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Jaa rihbi sca bichibaan bi jahuen rahcoti potabahinax chopanma sca hishtocanahi jabati cahi.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Sacerdote hapo janin sca Jesus hiocanquin. Sacerdote hapobo, judiobaan hanibo, huishani honanbo jatihibi jano tsinquicani.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Hiohibo bi hochoxon Pedronen jato chibanbonaquin sacerdote hapon xobo jemanhihti janin hihconoxon caman. Jemanhihtin sca sacerdote hapon yonotibo betan pehchihi tsahoti.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Xobohoxon cahen sacerdote hapobo betan tsinquitaibaan jatihixonbi Jesus qui yohuancointi joi benacanquin, cahexon rehtemanoxon. Benaxon bi merayamacanquin.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Hahqui yohuancoinihcamahi quesahi yohuanaibo hichahi. Jaa joiya huesti yohuancoinyamacani.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Caibo nihinahtax hahqui yohuancoini quescari quesahi yohuani.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Nea mequeman xobojanihbo Papan xobo tah hen potapaqueyaxihqui. Quimisha neten potahipixon tah hen huetsa rihbi sca xobojayaxihqui, mequeman hahcahma sca, hih ta jaipishqui noquen nincanonbi —hihcani.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Jascaraibaan bi jaa joiya huesti yohuancoinyamacani.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Naponbi nihxon sca sacerdote hapon Jesus yocaquin: —¿Min jahua yohiti yamahin? ¿Jahua yohuan neabo mihqui jaiquin? —hahquin.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Jascahah bi jahua hihyamahi. Neteti. Sacerdote hapon yocarihbiquin: —¿Mia min Cristo quin? ¿Mia min noquen Papan siripan baque quin? —hahquin.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 —Jaa tah hen qui. Coshiyahpaton mecayaho hea noquebaque tsahotai tah man jisyaxihqui. Nai cohin tocan jahui rihbi ta man hea jisyaxihqui —jato jaquin Jesusen.
62 Jesus respondeu:
63 Jan jascajahiya sacerdote hapon sca jahuenahbi jahuen chopa huaxabahinxon yocaquin: —¿Jahua copi non hashoan rihbi hahqui yohuanti benaparitihin?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Jan tiromahi Papa qui yohuanai ta man nincascai. ¿Jahuejati man shinanain? —hahquin. —Rehteti ta jaiqui —hihcani jatihibi.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Caibo hahqui toshbanhihcahini. Jahuen bemanan beracohxon rishquixon yocacanquin: —¿Tsoan mia rishquihiquin? Noque yohihue —hahcanquin. Sacerdote yonotibaan sca bihxon rishqui rishquirihbiquin.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Naman jemanhihti janin Pedro nichiya sacerdote hapon yonoti haibo jano cahi.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pedro pehchihi jisxon bejisquin sirijaxon yohiquin: —Mia rihbi tah min Nazaret janinha Jesus manahi nihrasihi —hahquin.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Jascajaha jeenhihyamahi: —Jahua rah tah min jai. Min yohuanai ta hen honanyamahi —hihqui. Jemanhihti xehpoti janin sca Pedro nichi cahiya hatapa queoscai.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Jan cahi jisxon yonoti haibaan jano nichibo sca yohiquin: —Jaa ta jato betan nihnicah qui —hahquin.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Haibaan jascajahi bi Pedro jeenhihyamahi. Jascama ta qui hihresi. Jaa pecaho pishca jano nichibaan sca Pedro yohirihbiquin: —Hihcoini tah min jato betan nihnicah qui. Mia ta min Galilea mai meha qui —hahquin.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 —Hen yohuancoinyamahiya Papan hea rehtenon. Papan hea jiscoina tah hen yohuancoinai. Man yohihi joni tah hen honanyamabiresai —jato jaquin.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Jahuen rabe coti sca hatapa queoti. Queotaiya cahen Jesusen yohiha joi Pedronen shinanscaquin: Hatapa rabe coti queori jaima tah min heen joni hihtima min quimisha coti yohinoxihqui. Jaa joi shinanax hihti benatax huaohihscai.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.