Marcos 14
Capanahua NT (KAQ_WBT) vs BKJ
1 Pascua fiestaya chahoma paan fiesta rihbi nocoti rabe nete pishinaiya cahen sacerdote hapobo betan huishani honanbo yohinani: —¿Jenquetsahaxon non Jesus paranxon bihtihin rehtenoxon?
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Fiesta jai tian bihtima ta jaiqui, hoa fiestajahi jonibo rehtenanmis —hihcani yohuani.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jaabo jascarai bi Betania jema janin Jesus pihi tsahoti Simoman xoboho. Simon ta sipi paheyahpa japahonishqui. Pihi tsahotaiya huesti haibo jahui, hahan hininti nardo xeniyahpa pomoya, hihti copi bi res hahan hininti. Jahuen pomo retequebahinxon Jesusen mapo qui nardo xeni machiquin.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Machicaiya caibo rainyamahi: —¿Jahuejanoxon nea hahan hininti xeni jascajaquin yohyoquihquin?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Jaa nardo xeni maromaxon ta trescientos denarios, hashoan rihbi, bihquehaniqui jahuabijomabo sca coriqui pishca hinannoxon —hihcani, haibo qui rainyamahi.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Jesusen jato yohiquin: —Jenenahue. ¿Jahua jenquetsahin man jaa jatsanjain? Jan hea jascajaxonah ta siri bi res qui.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Mato tocan ta jahuabijomabo jascabihi jatihiqui. Man queenai tianbi tah man jato yanapanti hahtipahi. Huetsa tian ta mato tocan hea hihyamascatihi.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Jan hahtipahi quescaja ta haibaan jaxonaxqui. Hea tsahonyahnoxon ta heen yora hea hininjahiqui.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Yohicoin ta hen mato jai: jatihibi mai janinxon heen joi siri yohixon ta jaan hea jascajaxonni yohiyaxihcanihqui, jaa haibo shinanxon.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Jaatian sca Judas Iscariote cahi. Jaa cahen Jesusen haxemati huesti, sacerdote hapobo qui cahax jato Jesus hinanyahnoxon jato betan bexohi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Jan jascacatsihqui nincacax coincoinxon yohicanquin: —Mia tah non coriqui hinantihi —hahcanquin. Jenquetsahaxon hen hinantihin hihxon Judasen shinanscaquin.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Chahoma paan fiesta pehocohti neten sca pascua carnero baque rehtehiboya Jesusen haxenicabaan yocaquin: —¿Jahuerahnon non catihin, pascua fiesta mia pitijaxonnoxon? —hahcanquin.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yocacah cahen rabe jahuen haxenicabo raanquin yohixon: —Jema janin botannahue. Janoxon ta jeneyahpa poo maibehnani jahui jonin mato behchixihquiqui. Hahbe botannahue.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Jan hihcohi janin xobo hihbo yocanahue: Noquen maestron ta mia yohihiqui, Jahuerahnon hin, janoxon piti chique, janoxon heen haxenicabo betan hen pascua fiesta pinon.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Bochiquiha hani chique ta mato jismaxihquiqui, misayahpa, tsahotiyahpa, moa hihrescai. Janoxon noque pitijaxontannahue —jato jaquin.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Raana jema janin nocoti bocani. Jan yohihi quescabijaquin meracanquin. Pascua fiesta sca pitijaxoncanquin.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Bepiscaiya jahuen doceyabi Jesus nocoti.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Pihi tsahoxon jato yohiquin: —Man honannon hihxon tah hen mato yohihi: mato quiha huestichin ta hea bihmatihiqui, hehbetan pihi huestichin.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Masa shinanxon jatihixonbi yocapaquecanquin: —¿Hea hen quin? —hahcanquin.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 —Heen doce quiha huesti tah qui. Hen poseman netinai tason qui ta jaan rihbi hehbetanbi jahuen poseman netinihqui.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Hea yohihi huishani joi jai quescari tah hen mahuanoxihqui. Hahraai hih ta jatihiqui, hea bihmahi joni. Jahuentianbi jonijayamaha ta jaa hashoan siribiresquehanihqui —jato jaquin.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Pihanan sca posen bihxon Papa yocaxon tehcapaquexon jato hinanpaquequin. —Bihnahue. Nea ta heen yora qui —hahquin.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tason rihbi sca bihxon Papa yocaxon jato hinanquin. Hinana jatihixonbi hahqui xehaquin.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 —Nea ta heen jimi qui. Hicha jonibaan hohcha copijaquin tah hen heen jimi potaxihqui. Mahuaquin tah hen mato hahxonbahinai.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Yohicoin tah hen mato jai: nea xehati tah hen hahquirihbi xehayamascatihi. Janoxon Papan jihuemahi janinxon pari ta hen behna sca xehayaxihqui —jato jaquin.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Papa qui behuahax sca Olivos manan janin boribicani.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Janoxon sca jato yohiquin: —Jatihixonbi tah man hea potabahinnoxihqui, huishani joi jai quescajaquin: Carnero coirannicah ta hen rehtetihi carnerobo potojahtani jabisihcani.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Hihquipi bi hahquirihbi huenihah tah hen hea pari Galilea main cayaxihqui, man chini canon —jato jaquin.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedronen sca yohiquin: —Jaabaan jatihixonbi mia potahi que bi tah hen hean mia potatimahi —hahquin.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 —Yohicoin ta hen mia jai: hatapa rabe coti queori jaima tah min heen joni hihtima min quimisha coti yohinoxihqui nea yamebi —Jesusen jaquin.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Jascajaha coshin sca yohuani: —Hea miayabi rehtehibaan bi tah hen miin joni hihtima hen yohitimahi —hihqui. Jatihibi sca jascarih.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Getsemaní janeya huai janin sca bocani. Nocoxon sca jahuen haxenicabo yohiquin: —Nenobi tsahopaquenahue, hen Papa yocatannon.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Jascajaxon Pedro, Jacobo, Juan, jaabo rahsi boquin. Hihti masa shinanscaquin Jesusen. Rahte rahteti.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 —Heen jointiboyabi tah hen bena benatai, hahan mahuati bena tah hen jai. Nenobi banexon coirannahue —jato jaquin.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hoque pishca cahax beho racaxon Papa yocaquin, janoxihquibo jatimajati yocaquin.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 —Papan, hea janoxihquibo jayamanoxahnon jahue, jatimajati hahtipahxon. Mian tah min jatihibi hahti hahtipahi. Jaabi hea queenai quescayamahi bi mia queenai quescahue —hahquin.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Joribixon jaabo hoxahiton meraquin. Hoxahiton meraxon Pedro yohiquin: —¿Min hoxayamahin, Simoman? ¿Huesti hora pishca min coiranti hahtipahyamahin?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Coiranhanan Papa yocanahue mato hohchati queenmayamahabo. Maton shinaman man coshiti shinanai bi tah man shinan coshi yamahi —jato jaquin.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hahquirihbi caxon Papa yocarihbiquin. Jan yocacah quescajaquin yocarihbiquin.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Joribixon sca jato hoxahiton merarihbiquin, jaton bero quextojaqueti. Yocacah bi jahua yohiti honanyamacanquin.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Jahuen quimisha coti sca catani joribixon jato yohiquin: —¿Man tanti tantihi hoxaparihin? Senen ta jaiqui. Hora ta nocoscaiqui. Hea noquebaque ta hohchayahpabo jonibo hinannoxihquiqui, bichíbo hihxon.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Huenitax canon bonahue. Jisnahue, hea bihmanica ta jahuiqui.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jan jascajahi betanbi Judas nocoti, jahuen doce quiha huesti. Hicha joni machitoyahpabo huinoyahpabo rihbi hahbetan becani. Sacerdote hapobaan raanah becani. Huishani honanbo betan judiobaan hanibaan rihbi raanah becani.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Jato betan bexohax bihmanica jato bebohi jahui. Hahan Jesus honanahbo jato yohibenanai: —Hen hicotannoxihqui joni tah qui. Jaa bihxon coiranxon hiotannoxahnahue —jato yohibenani jahui.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Nocotax res sca Jesus qui joxon: —Hihbon —hahxon hicotanquin.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Hicotanaiya Jesus bihcanquin.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Jesus bichiboya jaa patax nichi huestichin jahuen machito tsecaxon sacerdote hapon yonoti reraquin bi jahuen pabinqui res paxtebahinquin.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesusen sca jato yocaquin: —¿Yometso bihquin hahcajaquin man hea bichin, machitoyahpa joxon, huinoyahpa rihbi joxon?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Netetihibi Papan xobohoxon honanmahanan hen mato betan hihrasihi bi tah man hea bihyamahipiqui. Jaabi huishani joi jai quescabi janon tah man nescajahi —jato jaquin.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Jato jascajanon jatihixonbi jaa potabahini jahuen haxenicabo jabati.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Huesti beronanen cahen jahuen rahcoti res sahuexon Jesus chibanquin.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Jaa rihbi sca bichibaan bi jahuen rahcoti potabahinax chopanma sca hishtocanahi jabati cahi.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Sacerdote hapo janin sca Jesus hiocanquin. Sacerdote hapobo, judiobaan hanibo, huishani honanbo jatihibi jano tsinquicani.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Hiohibo bi hochoxon Pedronen jato chibanbonaquin sacerdote hapon xobo jemanhihti janin hihconoxon caman. Jemanhihtin sca sacerdote hapon yonotibo betan pehchihi tsahoti.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Xobohoxon cahen sacerdote hapobo betan tsinquitaibaan jatihixonbi Jesus qui yohuancointi joi benacanquin, cahexon rehtemanoxon. Benaxon bi merayamacanquin.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Hahqui yohuancoinihcamahi quesahi yohuanaibo hichahi. Jaa joiya huesti yohuancoinyamacani.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Caibo nihinahtax hahqui yohuancoini quescari quesahi yohuani.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Nea mequeman xobojanihbo Papan xobo tah hen potapaqueyaxihqui. Quimisha neten potahipixon tah hen huetsa rihbi sca xobojayaxihqui, mequeman hahcahma sca, hih ta jaipishqui noquen nincanonbi —hihcani.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Jascaraibaan bi jaa joiya huesti yohuancoinyamacani.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Naponbi nihxon sca sacerdote hapon Jesus yocaquin: —¿Min jahua yohiti yamahin? ¿Jahua yohuan neabo mihqui jaiquin? —hahquin.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Jascahah bi jahua hihyamahi. Neteti. Sacerdote hapon yocarihbiquin: —¿Mia min Cristo quin? ¿Mia min noquen Papan siripan baque quin? —hahquin.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 —Jaa tah hen qui. Coshiyahpaton mecayaho hea noquebaque tsahotai tah man jisyaxihqui. Nai cohin tocan jahui rihbi ta man hea jisyaxihqui —jato jaquin Jesusen.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Jan jascajahiya sacerdote hapon sca jahuenahbi jahuen chopa huaxabahinxon yocaquin: —¿Jahua copi non hashoan rihbi hahqui yohuanti benaparitihin?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Jan tiromahi Papa qui yohuanai ta man nincascai. ¿Jahuejati man shinanain? —hahquin. —Rehteti ta jaiqui —hihcani jatihibi.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Caibo hahqui toshbanhihcahini. Jahuen bemanan beracohxon rishquixon yocacanquin: —¿Tsoan mia rishquihiquin? Noque yohihue —hahcanquin. Sacerdote yonotibaan sca bihxon rishqui rishquirihbiquin.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Naman jemanhihti janin Pedro nichiya sacerdote hapon yonoti haibo jano cahi.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pedro pehchihi jisxon bejisquin sirijaxon yohiquin: —Mia rihbi tah min Nazaret janinha Jesus manahi nihrasihi —hahquin.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Jascajaha jeenhihyamahi: —Jahua rah tah min jai. Min yohuanai ta hen honanyamahi —hihqui. Jemanhihti xehpoti janin sca Pedro nichi cahiya hatapa queoscai.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Jan cahi jisxon yonoti haibaan jano nichibo sca yohiquin: —Jaa ta jato betan nihnicah qui —hahquin.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Haibaan jascajahi bi Pedro jeenhihyamahi. Jascama ta qui hihresi. Jaa pecaho pishca jano nichibaan sca Pedro yohirihbiquin: —Hihcoini tah min jato betan nihnicah qui. Mia ta min Galilea mai meha qui —hahquin.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 —Hen yohuancoinyamahiya Papan hea rehtenon. Papan hea jiscoina tah hen yohuancoinai. Man yohihi joni tah hen honanyamabiresai —jato jaquin.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Jahuen rabe coti sca hatapa queoti. Queotaiya cahen Jesusen yohiha joi Pedronen shinanscaquin: Hatapa rabe coti queori jaima tah min heen joni hihtima min quimisha coti yohinoxihqui. Jaa joi shinanax hihti benatax huaohihscai.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.