João 1
Capanahua NT (KAQ_WBT) vs BKJ
1 Jahuabi jaríyamanon ta Papan joi hihbo janishqui. Papa Dios betan jihueti. Papan joi hihbo ta Papan shinanyahpa qui. Dios bi res ta jaa joi qui.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Naiyahpa mai jaríyamanon ta Papa Dios betan jaa joi hihbo janishqui. Jahuen jane cahen Jesus.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jaan ta jatihibi janishqui. Jaan hahyamani quen ta jahuabi yamaquehanihqui.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jaan ta jatihibi yoshinyahpabojaquin jihuemanishqui. Jaa noquen jihuemanicah ta noquen xaba qui.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Bahquish chian xabatai bi cahen yamepan bahquishjayamaquin.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Noquen xaba hihbo ta jahuiqui hihqui jonon ta Juan janeya joni Papan raannishqui.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Jaa ta xaba hihbo qui hihxon yohicoini jonon. Joxon, jatihixonbi nincacoinahbo hihxon jato yohicoinquin.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jaa Juan cahen xaba hihquishma bi xaba hihbo qui yohicoini jahui.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Jaa xaba hihbo ta jatihibi joni xabajanicah qui. Xaba hihbo hihquish bi cahen noque janin jaa jahui.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Jan hahni nete janin jaabi jahue que bi cahen jano jihuetaibaan huetsapahascaquin, jaabi que bi.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Jaton caibo que bi Johue hahyamacanquin, jaanbi hahni nete janin nocotai bi.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Caibaan res Johue hahquin. Jaa Johue hahcaibo cahen: Diosen baquebo sca janahue, mato rahsibi, hea nincacoinaibo rahsi, xabapan jato jaquin.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Jaa Johue hahcaibo Papa Diosen baquebo hihnon, jimiyahpa papa janonma bi queeyahpa papajomabo hihnon, bebaan baquejaha hihnonma bi: Papan baquebo janahue xabapan jato jaquin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yorayahpahax ta noque betan jaa Papan joi hihbo jihuenishqui. Jan hihti coshin hahcai tah non jisniqui. Jaa huesti jahuen papa xohtahi, nete hihbohi. Yohuani hihcoinai. Shinanyahpa siri.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Hahqui chanicoini cahen Juan coshin yohuani, nescari: —Hoa ta hen mato yohipi noque qui, hea pari jomenoni que bi ta hehchon jahui noquen hea mahuinihqui, jaa pari jihue hihbonixon —hihqui.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Jahuen shinan hihti caibohi tah non jatihixonbi bihniqui, jaan hinanresah.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Xabapan shinan non bihnon hihxon ta Papan Moises yononishqui, noquen nincati joi Moisesnin huishanon. Jaa pecaho ta Jesucriston sca jahuen shinan noque hinanresiqui, hihcoinai joi non honannon, noquehon Papan shinanai non honannon.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tsoanbi ta noquen Papa Dios jisyamanishqui, jahuentianbi. Non jisyamani bi ta hahan jan shinanai jahuen baquen noque yohiha, jenquetsahpa noquen Papa Dios quin non honanscai.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yocacahbo hihxon ta Jerusalen janinha judiobaan jaton sacerdoteboya levitobo Juan qui raannishqui. —¿Mia min tsoa quin? —Juan yocacahbo. Yocacahbo ta jato yohicoinnishqui.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Paranxonma jato yohicoinquin: —Hea ta hen Cristoma qui —hahquin.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Jasca jan jaiya, yocarihbicanquin: —¿Tsoa min quin? ¿Mia min Elías yamanica quin? —hahcanquin. Jascahahbo bi: —Hea ta jaama qui —hahquin. —¿Hoa Dios joi yohinica nan? —hahscacanquin. —Hea ta jaama rihbi qui —hahquin.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Jaatian yocarihbicanquin: —¿Tsoa min quin? Noque Yocatannahue hahcaibo non yohihi sca canon, Jaa ta hen qui noque jahue, mianbi —hahcanquin.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 —Cahchihoxon quenahi ta hea qui, Hihbo hahan jonon bahi najisti chai jaxonnahue hahnicah. Papan joi yohinica hihxon Isaiasnen noque yohini quescabijaquin tah hean jai —jato jaquin.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Yohihahbaan bi fariseobaan sca hahquirihbi raanah, yocarihbicanquin:
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 —¿Jahua copi min Cristo hihxonma bi min jato nashimahin, Elías rihbi hihxonma bi, hoa Dios joi yohinica rihbi hihxonma bi min nashimahi nan? —hahcanquin Juan yocaquin.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 —Hean ta hen jenen res nashimahi. Mato tocan ta man honanyamahi joni nichiqui.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Hehchon jahui que bi tah hen jahuen sapato risbi pecaxonti senenyamahi, jaa hihti siri copi —Juaman jato jaquin.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jordan huean hoque quexaxon, janoxon Juaman jato nashimahi janinxon bi ta jascajaquin yocacannishqui, Betania jema janinxon.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Huetsa bahquish sca jari Jesus jahui qui jisxon, Juaman jato yohiquin: —Jisnahue. Hoa ta Papan carnero joni qui, main jihuetaibaan hohcha copi mahuayaxihqui joni.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Hen mato yohihipi tah qui, Hehchon jahui jonin ta hea mahuinihqui, jaa pari jihue hihbonixon hahquin.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Hean rihbi jaa honannixonma bi tah hen israelibaan jaa jisxon honannon hihxon hean jenen nashimahi joníqui —Juaman jato jaquin.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jato jascajaxon yohirihbicoinquin: —Naihoh quehax Dios Yoshin botopaquetax, nobex quescapa hahqui bototi manahi jahui tah hen hean jisoqui.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Jaa tsoa quin tah hen hean rihbi honanyamanihqui. Hen honanyamahi bi ta Papan hea yononishqui, jenen nashimahi hea jonon. Botopaquetax heen yoshin siri jaa manahi jahui min jisyaxihqui ta heen yoshin siri bichibo nashimaquin hahcajanicah qui, heen yoshin siri jato hinanquin, hih ta Papa jahoxqui.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jan jascajahi jisoxon ta hen mato yohicoinai: Papa Diosen baque tah qui —Juaman jato jaquin.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Huetsa bahquish sca, jahuen haxenica rabe betan nihribixon,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jesus nichi jisxon: —Jisnahue. Jaa ta Papa Diosen carnero qui —jato jaquin.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jan jascarai nincacax rabebi jahuen haxenica cahi, Jesus chibani sca.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Rabejaquexon, chibanai jato meraxon Jesusen jato yocaquin: —¿Jahuejahi man behin? —jato jaquin. Yocacah: —¿Jahuen min jihuetain, Rabin? —hahcanquin. Rabin ta maestron hihcatsihquiqui.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 —Jisi benahue —hahscaquin. Jaatian boresscaxon, jan jano jihuetai jisish, bepiscaiya jaa netenbi jahuen xoboho banecani.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Huesti ta Andres janishqui, Simon Pedro huetsa. Huetsa joni betan nihxon, Juan yohuanai nincaxon, Jesus res sca chibanquin.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Jahuen huetsa Simon benaxon meraxon: —Mesías tah non merascai —hahquin. Mesías cahen Papan raanah joni hihcatsihqui, Cristo, jaton join.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Jascajaxon, Jesus janin Simon hioquin. Nocotaiya bejisxon Jesusen yohiquin: —Mia tah min Simon qui, Juaman baque. Cefas janeya sca tah min jayaxihqui —hahquin. Cefas ta macan hihcatsihquiqui.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Huetsa bahquish sca Galilea main cacatsihquin Felipe meraxon: —Hehbe cahue —hahquin Jesusen.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Betsaida jema janin ta Felipe jihuepahonishqui, Andres betan Pedro jano jihuepahoni janin.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Natanael meraxon, Felipenin yohiquin: —Papan joi huishaquin Moisesnin yohini joni tah non meratanai. Papan joi yohinicabaan rihbi hahqui huishaxon yohini. Josepan baque Jesus tah qui, Nazaret janinhah —hahquin.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —¿Nazaret janinha jahua siri jatihiquin? —hihqui Natanael. —Jisihue —hahscaquin Felipenin.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Natanael hahqui nocoti jahui jisish Jesus yohuani: —Jisnahue. Jaa ta israeli baque coin qui, paranyosma joni —hihqui.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 —¿Jenquetsahaxon min hea honanain? —hahquin Natanaelnin. —Higo jihui naman tsahotai ta hen mia jisiqui, Felipenin mia quenarihyamanon —hahquin Jesusen.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 —Mia tah min Papa Diosen baque qui, Maestron. Mia tah min israelibaan quiquin hapo qui —hihscai Natanael.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesusen sca Natanael yohiquin: —¿Higo jihui naman tsahotai ta hen mia jisiqui hen mia jaiya min nincacoinain? Heen coshiyaxon hahcai tah qui. Hashoan rihbi heen coshiyaxon hen hahcai tah min jisyaxihqui.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Yohicoin ta hen mato jai: nai huiso quehpemehtaiya hea janinhax hinahihnatax hea noquebaque qui nocoti botopaquetai tah man Papan yonotibo man jisyaxihqui —jato jaquin.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.