João 1
Capanahua NT (KAQ_WBT) vs ARIB
1 Jahuabi jaríyamanon ta Papan joi hihbo janishqui. Papa Dios betan jihueti. Papan joi hihbo ta Papan shinanyahpa qui. Dios bi res ta jaa joi qui.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Naiyahpa mai jaríyamanon ta Papa Dios betan jaa joi hihbo janishqui. Jahuen jane cahen Jesus.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jaan ta jatihibi janishqui. Jaan hahyamani quen ta jahuabi yamaquehanihqui.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jaan ta jatihibi yoshinyahpabojaquin jihuemanishqui. Jaa noquen jihuemanicah ta noquen xaba qui.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Bahquish chian xabatai bi cahen yamepan bahquishjayamaquin.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Noquen xaba hihbo ta jahuiqui hihqui jonon ta Juan janeya joni Papan raannishqui.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Jaa ta xaba hihbo qui hihxon yohicoini jonon. Joxon, jatihixonbi nincacoinahbo hihxon jato yohicoinquin.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jaa Juan cahen xaba hihquishma bi xaba hihbo qui yohicoini jahui.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jaa xaba hihbo ta jatihibi joni xabajanicah qui. Xaba hihbo hihquish bi cahen noque janin jaa jahui.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Jan hahni nete janin jaabi jahue que bi cahen jano jihuetaibaan huetsapahascaquin, jaabi que bi.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Jaton caibo que bi Johue hahyamacanquin, jaanbi hahni nete janin nocotai bi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Caibaan res Johue hahquin. Jaa Johue hahcaibo cahen: Diosen baquebo sca janahue, mato rahsibi, hea nincacoinaibo rahsi, xabapan jato jaquin.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Jaa Johue hahcaibo Papa Diosen baquebo hihnon, jimiyahpa papa janonma bi queeyahpa papajomabo hihnon, bebaan baquejaha hihnonma bi: Papan baquebo janahue xabapan jato jaquin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Yorayahpahax ta noque betan jaa Papan joi hihbo jihuenishqui. Jan hihti coshin hahcai tah non jisniqui. Jaa huesti jahuen papa xohtahi, nete hihbohi. Yohuani hihcoinai. Shinanyahpa siri.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Hahqui chanicoini cahen Juan coshin yohuani, nescari: —Hoa ta hen mato yohipi noque qui, hea pari jomenoni que bi ta hehchon jahui noquen hea mahuinihqui, jaa pari jihue hihbonixon —hihqui.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Jahuen shinan hihti caibohi tah non jatihixonbi bihniqui, jaan hinanresah.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Xabapan shinan non bihnon hihxon ta Papan Moises yononishqui, noquen nincati joi Moisesnin huishanon. Jaa pecaho ta Jesucriston sca jahuen shinan noque hinanresiqui, hihcoinai joi non honannon, noquehon Papan shinanai non honannon.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tsoanbi ta noquen Papa Dios jisyamanishqui, jahuentianbi. Non jisyamani bi ta hahan jan shinanai jahuen baquen noque yohiha, jenquetsahpa noquen Papa Dios quin non honanscai.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yocacahbo hihxon ta Jerusalen janinha judiobaan jaton sacerdoteboya levitobo Juan qui raannishqui. —¿Mia min tsoa quin? —Juan yocacahbo. Yocacahbo ta jato yohicoinnishqui.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Paranxonma jato yohicoinquin: —Hea ta hen Cristoma qui —hahquin.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Jasca jan jaiya, yocarihbicanquin: —¿Tsoa min quin? ¿Mia min Elías yamanica quin? —hahcanquin. Jascahahbo bi: —Hea ta jaama qui —hahquin. —¿Hoa Dios joi yohinica nan? —hahscacanquin. —Hea ta jaama rihbi qui —hahquin.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Jaatian yocarihbicanquin: —¿Tsoa min quin? Noque Yocatannahue hahcaibo non yohihi sca canon, Jaa ta hen qui noque jahue, mianbi —hahcanquin.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 —Cahchihoxon quenahi ta hea qui, Hihbo hahan jonon bahi najisti chai jaxonnahue hahnicah. Papan joi yohinica hihxon Isaiasnen noque yohini quescabijaquin tah hean jai —jato jaquin.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Yohihahbaan bi fariseobaan sca hahquirihbi raanah, yocarihbicanquin:
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 —¿Jahua copi min Cristo hihxonma bi min jato nashimahin, Elías rihbi hihxonma bi, hoa Dios joi yohinica rihbi hihxonma bi min nashimahi nan? —hahcanquin Juan yocaquin.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 —Hean ta hen jenen res nashimahi. Mato tocan ta man honanyamahi joni nichiqui.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Hehchon jahui que bi tah hen jahuen sapato risbi pecaxonti senenyamahi, jaa hihti siri copi —Juaman jato jaquin.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jordan huean hoque quexaxon, janoxon Juaman jato nashimahi janinxon bi ta jascajaquin yocacannishqui, Betania jema janinxon.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Huetsa bahquish sca jari Jesus jahui qui jisxon, Juaman jato yohiquin: —Jisnahue. Hoa ta Papan carnero joni qui, main jihuetaibaan hohcha copi mahuayaxihqui joni.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Hen mato yohihipi tah qui, Hehchon jahui jonin ta hea mahuinihqui, jaa pari jihue hihbonixon hahquin.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Hean rihbi jaa honannixonma bi tah hen israelibaan jaa jisxon honannon hihxon hean jenen nashimahi joníqui —Juaman jato jaquin.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Jato jascajaxon yohirihbicoinquin: —Naihoh quehax Dios Yoshin botopaquetax, nobex quescapa hahqui bototi manahi jahui tah hen hean jisoqui.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Jaa tsoa quin tah hen hean rihbi honanyamanihqui. Hen honanyamahi bi ta Papan hea yononishqui, jenen nashimahi hea jonon. Botopaquetax heen yoshin siri jaa manahi jahui min jisyaxihqui ta heen yoshin siri bichibo nashimaquin hahcajanicah qui, heen yoshin siri jato hinanquin, hih ta Papa jahoxqui.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Jan jascajahi jisoxon ta hen mato yohicoinai: Papa Diosen baque tah qui —Juaman jato jaquin.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Huetsa bahquish sca, jahuen haxenica rabe betan nihribixon,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jesus nichi jisxon: —Jisnahue. Jaa ta Papa Diosen carnero qui —jato jaquin.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jan jascarai nincacax rabebi jahuen haxenica cahi, Jesus chibani sca.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Rabejaquexon, chibanai jato meraxon Jesusen jato yocaquin: —¿Jahuejahi man behin? —jato jaquin. Yocacah: —¿Jahuen min jihuetain, Rabin? —hahcanquin. Rabin ta maestron hihcatsihquiqui.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 —Jisi benahue —hahscaquin. Jaatian boresscaxon, jan jano jihuetai jisish, bepiscaiya jaa netenbi jahuen xoboho banecani.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Huesti ta Andres janishqui, Simon Pedro huetsa. Huetsa joni betan nihxon, Juan yohuanai nincaxon, Jesus res sca chibanquin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Jahuen huetsa Simon benaxon meraxon: —Mesías tah non merascai —hahquin. Mesías cahen Papan raanah joni hihcatsihqui, Cristo, jaton join.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Jascajaxon, Jesus janin Simon hioquin. Nocotaiya bejisxon Jesusen yohiquin: —Mia tah min Simon qui, Juaman baque. Cefas janeya sca tah min jayaxihqui —hahquin. Cefas ta macan hihcatsihquiqui.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Huetsa bahquish sca Galilea main cacatsihquin Felipe meraxon: —Hehbe cahue —hahquin Jesusen.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Betsaida jema janin ta Felipe jihuepahonishqui, Andres betan Pedro jano jihuepahoni janin.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Natanael meraxon, Felipenin yohiquin: —Papan joi huishaquin Moisesnin yohini joni tah non meratanai. Papan joi yohinicabaan rihbi hahqui huishaxon yohini. Josepan baque Jesus tah qui, Nazaret janinhah —hahquin.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —¿Nazaret janinha jahua siri jatihiquin? —hihqui Natanael. —Jisihue —hahscaquin Felipenin.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Natanael hahqui nocoti jahui jisish Jesus yohuani: —Jisnahue. Jaa ta israeli baque coin qui, paranyosma joni —hihqui.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 —¿Jenquetsahaxon min hea honanain? —hahquin Natanaelnin. —Higo jihui naman tsahotai ta hen mia jisiqui, Felipenin mia quenarihyamanon —hahquin Jesusen.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 —Mia tah min Papa Diosen baque qui, Maestron. Mia tah min israelibaan quiquin hapo qui —hihscai Natanael.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesusen sca Natanael yohiquin: —¿Higo jihui naman tsahotai ta hen mia jisiqui hen mia jaiya min nincacoinain? Heen coshiyaxon hahcai tah qui. Hashoan rihbi heen coshiyaxon hen hahcai tah min jisyaxihqui.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Yohicoin ta hen mato jai: nai huiso quehpemehtaiya hea janinhax hinahihnatax hea noquebaque qui nocoti botopaquetai tah man Papan yonotibo man jisyaxihqui —jato jaquin.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.