Romanos 7

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ତି ଜାୟ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ରାଜାତନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଜନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାଜି ।
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମତ୍ତାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋତନେ, ବନ୍‌ଡ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋତନ୍‌ ।
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମତ୍ତାନ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆନ୍ନା ଆ ଓବ୍ବାମର୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡାରିତନ୍‌ ଗାମ୍‌ତବୋ; ବନ୍‌ଡ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡାରିନେବୟ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ରବୁଲବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଜନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନା ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ତନ୍‌ବୋ ।
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଡଅଙ୍‌ ଗନିୟ୍‌ମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ଲନ୍‌ବୋ ଆ ବଡି ଆଜ ଅନବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 ବନ୍‌ଡ ଇନିଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଜିବାଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ବୋ, ନମି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ; ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ବୋ, ରଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲନୁମ୍‌ତନ୍‌ବୋ ।
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ଇନି ଗାମ୍‌ବୋ, ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଇନି ଇର୍ସେ ପଙ୍‌ ? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଇର୍ସେନ୍‌ ଇନି, ତିଆତେ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତଡ୍‌ ନଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍‌ ବନ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ “ଏଲୋବଡଙ୍‌ନେ” ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃବ୍ବର୍ରିଁୟ୍‌ ନଙ୍‌ ଲୋବନ୍‌ ଇନି ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ବନ୍‌ଡ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ କି ଅଡ଼୍‌କୋ ଗନିୟ୍‌ମଡଞ୍ଜି ଲୋବ ଗାମେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତଡ୍‌ ନଙ୍‌, ଇର୍ସେନ୍‌ ଆରବୁ ଡକୋଏନ୍‌ ବନ୍‌ ।
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଇଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌; ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ।
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଇର୍ସେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ବୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଲିଁୟ୍‌ ।
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ ।
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ମନଙ୍‌, ତିଆତେ ପଙ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରବୁ ଡେଏନ୍‌ ? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌; ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ମା ଲୁମେନ୍‌, ମନଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଇର୍ସେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ । ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଡାଗୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା; ବନ୍‌ଡ ଜେଲୁ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରି ।
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଆୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲନୁମନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନିଜି ଅସାତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 ବନ୍‌ଡ ଇନିଜି ଞେନ୍‌ ଅସାତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 ଞେନ୍‌ ଜନା, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌, ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 ତିଆସନ୍‌ ଇନିଜି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଆରି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଡକୋ ।
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାତନାୟ୍‌ ।
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 ବନ୍‌ଡ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆନ୍ନା ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଅନିଃୟମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତିଆତେ ଲନୁମ୍‌ତନ୍‌; ଆରି ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଡକୋ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ଡକ୍କୋତିଁୟ୍‌ ।
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ୟୋଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌କରମ୍ମାମର୍‌, କେନ୍‌ ରନବୁ ଡଅଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବିଁୟ୍‌ ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଡେଏତୋ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ କେନ୍‌ଆତେ ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏନ୍‌;
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.