Romanos 7

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ତି ଜାୟ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ରାଜାତନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଜନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାଜି ।
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମତ୍ତାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋତନେ, ବନ୍‌ଡ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋତନ୍‌ ।
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମତ୍ତାନ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆନ୍ନା ଆ ଓବ୍ବାମର୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡାରିତନ୍‌ ଗାମ୍‌ତବୋ; ବନ୍‌ଡ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡାରିନେବୟ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ରବୁଲବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଜନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନା ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ତନ୍‌ବୋ ।
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଡଅଙ୍‌ ଗନିୟ୍‌ମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ଲନ୍‌ବୋ ଆ ବଡି ଆଜ ଅନବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 ବନ୍‌ଡ ଇନିଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଜିବାଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ବୋ, ନମି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ; ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ବୋ, ରଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲନୁମ୍‌ତନ୍‌ବୋ ।
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ଇନି ଗାମ୍‌ବୋ, ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଇନି ଇର୍ସେ ପଙ୍‌ ? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଇର୍ସେନ୍‌ ଇନି, ତିଆତେ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତଡ୍‌ ନଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍‌ ବନ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ “ଏଲୋବଡଙ୍‌ନେ” ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃବ୍ବର୍ରିଁୟ୍‌ ନଙ୍‌ ଲୋବନ୍‌ ଇନି ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ବନ୍‌ଡ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ କି ଅଡ଼୍‌କୋ ଗନିୟ୍‌ମଡଞ୍ଜି ଲୋବ ଗାମେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତଡ୍‌ ନଙ୍‌, ଇର୍ସେନ୍‌ ଆରବୁ ଡକୋଏନ୍‌ ବନ୍‌ ।
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଇଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌; ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ।
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଇର୍ସେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ବୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଲିଁୟ୍‌ ।
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ ।
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ମନଙ୍‌, ତିଆତେ ପଙ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରବୁ ଡେଏନ୍‌ ? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌; ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ମା ଲୁମେନ୍‌, ମନଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଇର୍ସେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ । ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଡାଗୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା; ବନ୍‌ଡ ଜେଲୁ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରି ।
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଆୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲନୁମନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନିଜି ଅସାତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 ବନ୍‌ଡ ଇନିଜି ଞେନ୍‌ ଅସାତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ଞେନ୍‌ ଜନା, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌, ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 ତିଆସନ୍‌ ଇନିଜି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଆରି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଡକୋ ।
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାତନାୟ୍‌ ।
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ବନ୍‌ଡ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆନ୍ନା ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଅନିଃୟମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତିଆତେ ଲନୁମ୍‌ତନ୍‌; ଆରି ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଡକୋ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ଡକ୍କୋତିଁୟ୍‌ ।
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ୟୋଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌କରମ୍ମାମର୍‌, କେନ୍‌ ରନବୁ ଡଅଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବିଁୟ୍‌ ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଡେଏତୋ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ କେନ୍‌ଆତେ ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏନ୍‌;
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.