Romanos 16
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 କେଙ୍କ୍ରେଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ସନେବାବୟ୍, ପିବେ ତନାନନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଜାବାଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବାଜି, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଡକୋ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ବା; ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ନେ ମନଙ୍ ଗଡ଼ିମର୍ ଡେଏନ୍ ।
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍ ଡ ଆକିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି ଅର୍ଜାଡମ୍ଲଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ତୁମ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ଏର୍ଜିଉଦି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସେଙ୍କେତଜି ।
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସିଂରେଙଞ୍ଜି ଆର୍ରୁକୁଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା । ଡନୁଙ୍ୟମ୍ମର୍ ଗଡ଼ିଞେନ୍ ଏପାଇତନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରବା, ଆନିନ୍ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଡର୍ନେମର ଡେଏନ୍ ।
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 ମରିଅମନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ।
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ଆନ୍ଦ୍ରନିକନ୍ ଡ ଜୁନିଆନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା, କେନ୍ ବାଗୁ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟାନୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନାଜି ।
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଆପ୍ଲିଆତନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ଉର୍ବାଣନ୍ ଡ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଗଡ଼ିଞେନ୍ ସ୍ତାକୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜ୍ରିନୟେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆପେଲାନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରବା, ଆରି ଆରିସ୍ତବୁଲନ୍ ଆସିଂମର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ନମସ୍କାରବା ।
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 ଜାତିମର୍ଞେନ୍ ଏରୋଦିଆନ୍ ଡ ନାର୍କିସନ୍ ଆସିଂମର୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି କୁପେଣାନ୍ ଡ କୁରୁପୋସାନ୍ଆଡଙ୍, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ପର୍ସିନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 ପ୍ରବୁନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ରୁପନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ନମସ୍କାରବା, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 ଅସୁଙ୍କ୍ରିତନ୍, ପ୍ଲେଗୋନନ୍, ଅର୍ମିସନ୍, ପାତ୍ରବାନ୍, ଅର୍ମାସନ୍ ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙ୍ ତନାନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 ପିଲଲଗନ୍ ଡ ଜୁଲିଅନ୍, ନିରୁସନ୍ ଡ ଆ ତନାନଞ୍ଜି, ଆରି ଅଲୁମ୍ପାନ୍ ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 ମଡ଼ିର୍ ଜନୋର୍ଜୋରନ୍ ବାତ୍ତେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନମସ୍କାରବା । ଅଡ଼୍କୋ କ୍ରିସ୍ଟ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବର୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଜାଏନ୍ ତିଆତେ ଆନାଜି ସଙ୍ଗତ୍ତାଡାଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ପାଲ୍ଲାଙ୍ଲନ୍ ଆନ୍ନା ଆ ଞନଙ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 ଆନାଜି ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ମଗାଡ୍ତଜି ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସେବାଏଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆ କିମ୍ପୋଙଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେତଞ୍ଜି । ତମୟ୍ବରଞ୍ଜି ଡ କଣ୍ଡାୟ୍ବରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ତଜି ।
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 ବନ୍ଡ, ମନଙ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଡର୍ତନେ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜନାଜି, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତିଁୟ୍ । ଆଜାଡ଼ିବରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ବୁଡ୍ଡିବେନ୍ତୋ ଆରି ଆଜାଡ଼ିତଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ମଗାଃଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଅନିସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ।
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସନୟୁନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ବେନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଏଞାଡାତେ, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ତିମତିନ୍ ଡ ଡେସାବାୟ୍ଞେନ୍ ଲୁକିଅନ୍, ଜାସୋନନ୍ ଡ ସୋସିପାତ୍ରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 ଞେନ୍ ତେର୍ତିଅନ୍, ପାଓଲନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଅରିଡ୍ତାଞନ୍ ଆ ମନ୍ରା, ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍ ।
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ସାକ୍କେକୁଲ୍ମର୍ ଗାୟନ୍ ଡ ଆସିଙନ୍ ଆର୍ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି; ତି ଆ ଗଡ଼ା ଡକ୍କୋଡାବ୍ମର୍ ଏରାସ୍ଟନ୍ ଡ କାର୍ତ ବୋଞାଙନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍ ।
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 ଜିରାୟ୍ବା, ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏସେଙ୍କେବା, ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି ରନବ୍ଡୋନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଏନ୍ ।
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ତି ଆ ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍ ରାଙ୍ଡାଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ନମି ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଡେତେ, କେନ୍ଆତେ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଡର୍ରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜନାମର୍ ଇସ୍ୱରନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆଏଡ଼ର୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ ।
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.