Romanos 16
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARC
1 କେଙ୍କ୍ରେଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ସନେବାବୟ୍, ପିବେ ତନାନନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଜାବାଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବାଜି, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଡକୋ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ବା; ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ନେ ମନଙ୍ ଗଡ଼ିମର୍ ଡେଏନ୍ ।
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍ ଡ ଆକିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି ଅର୍ଜାଡମ୍ଲଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ତୁମ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ଏର୍ଜିଉଦି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସେଙ୍କେତଜି ।
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସିଂରେଙଞ୍ଜି ଆର୍ରୁକୁଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା । ଡନୁଙ୍ୟମ୍ମର୍ ଗଡ଼ିଞେନ୍ ଏପାଇତନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରବା, ଆନିନ୍ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଡର୍ନେମର ଡେଏନ୍ ।
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 ମରିଅମନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ।
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 ଆନ୍ଦ୍ରନିକନ୍ ଡ ଜୁନିଆନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା, କେନ୍ ବାଗୁ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟାନୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନାଜି ।
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଆପ୍ଲିଆତନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ଉର୍ବାଣନ୍ ଡ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଗଡ଼ିଞେନ୍ ସ୍ତାକୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜ୍ରିନୟେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆପେଲାନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରବା, ଆରି ଆରିସ୍ତବୁଲନ୍ ଆସିଂମର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ନମସ୍କାରବା ।
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 ଜାତିମର୍ଞେନ୍ ଏରୋଦିଆନ୍ ଡ ନାର୍କିସନ୍ ଆସିଂମର୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି କୁପେଣାନ୍ ଡ କୁରୁପୋସାନ୍ଆଡଙ୍, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ପର୍ସିନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 ପ୍ରବୁନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ରୁପନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ନମସ୍କାରବା, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 ଅସୁଙ୍କ୍ରିତନ୍, ପ୍ଲେଗୋନନ୍, ଅର୍ମିସନ୍, ପାତ୍ରବାନ୍, ଅର୍ମାସନ୍ ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙ୍ ତନାନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 ପିଲଲଗନ୍ ଡ ଜୁଲିଅନ୍, ନିରୁସନ୍ ଡ ଆ ତନାନଞ୍ଜି, ଆରି ଅଲୁମ୍ପାନ୍ ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 ମଡ଼ିର୍ ଜନୋର୍ଜୋରନ୍ ବାତ୍ତେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନମସ୍କାରବା । ଅଡ଼୍କୋ କ୍ରିସ୍ଟ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବର୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଜାଏନ୍ ତିଆତେ ଆନାଜି ସଙ୍ଗତ୍ତାଡାଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ପାଲ୍ଲାଙ୍ଲନ୍ ଆନ୍ନା ଆ ଞନଙ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 ଆନାଜି ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ମଗାଡ୍ତଜି ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସେବାଏଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆ କିମ୍ପୋଙଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେତଞ୍ଜି । ତମୟ୍ବରଞ୍ଜି ଡ କଣ୍ଡାୟ୍ବରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ତଜି ।
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 ବନ୍ଡ, ମନଙ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଡର୍ତନେ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜନାଜି, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତିଁୟ୍ । ଆଜାଡ଼ିବରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ବୁଡ୍ଡିବେନ୍ତୋ ଆରି ଆଜାଡ଼ିତଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ମଗାଃଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଅନିସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ।
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସନୟୁନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ବେନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଏଞାଡାତେ, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ତିମତିନ୍ ଡ ଡେସାବାୟ୍ଞେନ୍ ଲୁକିଅନ୍, ଜାସୋନନ୍ ଡ ସୋସିପାତ୍ରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 ଞେନ୍ ତେର୍ତିଅନ୍, ପାଓଲନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଅରିଡ୍ତାଞନ୍ ଆ ମନ୍ରା, ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍ ।
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ସାକ୍କେକୁଲ୍ମର୍ ଗାୟନ୍ ଡ ଆସିଙନ୍ ଆର୍ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି; ତି ଆ ଗଡ଼ା ଡକ୍କୋଡାବ୍ମର୍ ଏରାସ୍ଟନ୍ ଡ କାର୍ତ ବୋଞାଙନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍ ।
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 ଜିରାୟ୍ବା, ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏସେଙ୍କେବା, ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି ରନବ୍ଡୋନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଏନ୍ ।
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 ତି ଆ ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍ ରାଙ୍ଡାଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ନମି ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଡେତେ, କେନ୍ଆତେ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଡର୍ରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜନାମର୍ ଇସ୍ୱରନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆଏଡ଼ର୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ ।
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.