Romanos 10
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARC
1 ଏ ବୋଞାଙ୍, ତନାନ୍ଜି, ଜାତିମର୍ଞେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତଜି କେନ୍ ଆସନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅନିସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ଡକୋ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍ ।
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାନ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ତି ଆ ସର୍ଡା ଆଜାଡ଼ି ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ତଡ୍ ।
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡରମ୍ମବର୍ ଏର୍ଜନନାନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଆ ଡରମ୍ମ ତଙରନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଡରମ୍ମନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ ସୁଜ୍ଜେତେ, ଆମଙନ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତେ ।
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ଇଡେନ୍ “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ମାନ୍ନେତେ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅମେଙ୍ତେ ।”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 ବନ୍ଡ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମମର୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଅପ୍ପଡ୍ଲେ ଆନୋରୋଙ୍ ଆସନ୍ ଆନା ରୁଆଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ ?” ଏନ୍ନେଲେ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ।
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 ଆରି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଲେ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍, ଆନା ପାତାଡ଼ନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ ?” କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ।
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍, ଉସାଲ୍ତମ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋ ।” କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମା ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏବର୍ତନାୟ୍ ।
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁ ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍, ଗାମ୍ଲେ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଏଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍, ଆରି ବର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ ।
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 ତିଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଗାମ୍ତେ, “ଆନା ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଏ ।”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ତଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ, ଆରି ଆନାଜି ଆମଙନ୍ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦତଜି ।
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ “ଆନା ଜନଙ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ବାନ୍ ଏର୍ଡର୍ନେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ପାର୍ତନାନେଜି ? ଆରି ମନଙ୍ବରଞ୍ଜି ଏର୍ନମ୍ଡଙନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ନେଜି ? ମନଙ୍ବରଞ୍ଜି ଏର୍ନବ୍ଜନାନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମ୍ଡଙେଜି ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ଆରି ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ତଡ୍ ଡେନ୍, ଏଙ୍ଗାଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ? ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ମନଙ୍ବରନ୍ ଆପ୍ରାଙ୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ମନଅଁୟ୍ ।”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସାୟନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ବର୍ନେଲେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଆନା ଡର୍ରଞ୍ଜି ?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 ତିଆସନ୍, ଅନମ୍ଡଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଆରି ତି ଅନମ୍ଡଙନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଡେତେ ।
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙେଜି ପଙ୍ ? ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍;
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 ଞେନ୍ ଆରି ବତର ବର୍ତନାୟ୍, ଇନି ତିଆତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ପଙ୍ ? କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ମୋସାନ୍ ବର୍ରନେ;
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍ ଆରି ବତର ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ, “ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଡ ସଙ୍ଗତ୍ତାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ତେକ୍କେସିଲନ୍ ଓଡ୍ଡେତାଜି ।”
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.