Mateus 9

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଡମନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଟଲୋଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ତି କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଅନ୍‌, ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନା, ଆମନ୍‌ ଇର୍ସେନମ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ସିଲତ୍ତେ “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 ଆନିଞ୍ଜି ଆରିଃୟମେଞ୍ଜିଆତେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ ଇନିବା ଏର୍‌ମନଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଇଃୟମ୍‌ତେ ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲିଆର୍‌ ? ‘ଇର୍ସେନମ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବନରନ୍‌, ଅଡ଼େ ‘ଡୋନା ତଙିୟ୍‌ନା’ ଗାମ୍‌ଲେ ବନରନ୍‌ ଲିଆର୍‌ ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ଡୋନା, କଟନମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା ।”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ସିଲତ୍ତେ କାନ୍ନିମରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ତିୟେନ୍‌ ତି ଆ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଗୁଗୁଏଞ୍ଜି ଅବ୍‌ପେମେଙେଞ୍ଜି ।
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମାତିଉ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ପାନୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।”
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ମାତିଉନ୍‌ ଆସିଂ ଗାଗାନେବାନ୍‌ ଆରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାଗାନେଜି ।
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ପାରୁସିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ବେନ୍‌ ଇନିବା ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାତନେ ?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁକ୍କଡଅଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବୌଡମରନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ।
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଅଃସାଜାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌,’ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଗନନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଇୟ୍‌ ପଡ଼େନାବା । ଞେନ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 ତିଆଡିଡ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଏଆନମ୍‌ତନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଇନିବା ଅଃନ୍ନାନମ୍‌ନେଜି ?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ କନୁଆମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତେ, ତି ଜାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟମେଜି ପଙ୍‌ ? ବନ୍‌ଡ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ବରନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନମ୍‌ତଞ୍ଜି ।”
15 Jesus respondeu:
16 “ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ରଙ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ପାପୁର୍‌ ସିନ୍‌ରିଲୋଙନ୍‌ ଅଃବ୍ବଜେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ରଙ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ତରୋଡ୍‌ତେ ଆରି ତି ପାପୁର୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ପତେତେ ।
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ପାପୁର୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏଜି, ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ପତଡ୍‌ତେ, ଉସାଲ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ, ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଅଲାତେ; ଆର୍ପାୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ରଙ୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି, ଆରି ବାଗୁନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡକୋତେ ।”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅସିନମ୍‌ ଆୟ୍‌ ଡକ୍କୋଆ, ଆନିନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ତେ ।”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଞ୍ଜି ।
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍‌ନେବଜନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସୁଙେଏ ।
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ସୁଙେଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ କି ବରେନ୍‌, “ଅଅନ୍‌ ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନା, ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ।
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରନ୍‌ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ପେଡ୍‌ସଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ୟୋଙ୍‌ୟାଙ୍‌ଲେ ଏମ୍ମେଲଞ୍ଜି ।
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ବା, ଆଇସିଜନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି ।
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆସି ଇୟ୍‌ଲେ ଞମେନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ ଡୋଲନେ ।
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ଆରି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ତି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ।
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ବାଗୁ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍‌ଗଡ୍‌ଲଞ୍ଜି, “ଏ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ଲନ୍‌, ତି କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଡଞ୍ଜି ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ଆରି ଆମଡଞ୍ଜି ରୋଲନେ । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଡଙେ ତଡ୍‌ !”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତି ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍‌ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 ଜିସୁନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆଗ୍ରଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତି ଆ ଜାଡ୍ଡାମରନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏ ।”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 ବନ୍‌ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ତେ ।”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସାଇରେଙନ୍‌ ଡ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ।
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ତଡନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କୋନ୍‌ରାଏଞ୍ଜି ଆରି ପିରିଙ୍‌ପାଡାନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋଡମ୍‌, ବନ୍‌ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌,
37 Então disse aos discípulos:
38 ତିଆସନ୍‌ ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ମର୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.